×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.9

Amos 3.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 3.9  Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod Et dans les palais du pays d’Égypte, Et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle, Quelles violences dans son sein !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.9  Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod Et dans les palais du pays d’Égypte, Et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle, Quelles violences dans son sein !

Segond 21

Amos 3.9  Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod et dans les palais de l’Égypte, et dites : « Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez quel immense désordre au milieu d’elle, quelles violences s’y commettent ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 3.9  Faites entendre cette parole sur les palais d’Asdod et sur les palais du pays d’Égypte ; dites-leur : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez : il y a beaucoup de désordres au milieu d’elle et d’oppressions dans son sein.

John Nelson Darby

Amos 3.9  Faites-le entendre dans les palais dans Asdod, et dans les palais dans le pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d’elle, et les oppressions qui ont lieu dans son sein :

David Martin

Amos 3.9  Faites entendre ceci dans les palais d’Asdod, et dans les palais du pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et regardez les grands désordres qui y sont, et ceux auxquels on fait tort au-dedans d’elle.

Ostervald

Amos 3.9  Faites entendre votre voix sur les palais d’Asdod et sur les palais du pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d’elle et quelles oppressions dans son sein !

Lausanne

Amos 3.9  Faites entendre [ceci] sur les châteaux dans Asdod, et sur les châteaux dans la terre d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les grands troubles [qui sont] au milieu d’elle, et les oppressions [qui on lieu] dans son sein.

Vigouroux

Amos 3.9  Faites entendre ceci dans les maisons d’Azot et dans les maisons du pays d’Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez des folies nombreuses au milieu d’elle, et ceux qui souffrent la calomnie (l’oppression, note) dans son sein.[3.9 L’oppression (calumniam). Voir Jérémie, 50, 33. ― Azot ; ville des Philistins, dans la plaine de la Séphéla, au nord d’Accaron.]

Auguste Crampon

Amos 3.9  Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d’Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d’elle, et quelles violences dans son sein.

Lemaistre de Sacy

Amos 3.9  Faites entendre ceci dans les maisons d’Azot, et dans les palais d’Égypte ; et dites à ces peuples  : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les extravagances sans nombre qui s’y commettent, et de quelle manière on opprime au milieu d’elle les innocents par des calomnies.

Zadoc Kahn

Amos 3.9  Faites une proclamation près des palais d’Asdod, près des palais du pays d’Egypte, dites : “ Venez tous ensemble sur las monts de Samarie, venez voir les grands désordres qui y règnent et les violences qui s’y commettent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.9  הַשְׁמִ֨יעוּ֙ עַל־אַרְמְנֹ֣ות בְּאַשְׁדֹּ֔וד וְעַֽל־אַרְמְנֹ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאִמְר֗וּ הֵאָֽסְפוּ֙ עַל־הָרֵ֣י שֹׁמְרֹ֔ון וּרְא֞וּ מְהוּמֹ֤ת רַבֹּות֙ בְּתֹוכָ֔הּ וַעֲשׁוּקִ֖ים בְּקִרְבָּֽהּ׃

La Vulgate

Amos 3.9  auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eius