×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.11

Amos 3.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 3.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.

Segond 21

Amos 3.11  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi encerclera le pays, il détruira ta force et tes palais seront pillés.

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 3.11  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi est là ; il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.

John Nelson Darby

Amos 3.11  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! -et tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.

David Martin

Amos 3.11  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : L’ennemi [viendra], et sera autour du pays, et il t’ôtera ta force, et tes palais seront pillés.

Ostervald

Amos 3.11  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi vient, il entoure le pays ; il abattra ta force et tes palais seront pillés.

Lausanne

Amos 3.11  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi !... même tout autour du pays{Héb. de la terre.} et il fera choir de toi la force, et tes châteaux seront pillés.

Vigouroux

Amos 3.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Le pays sera foulé aux pieds et investi ; on t’enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées.[3.11 Ta, te, tes (tua, te, tuæ), représentant ici Israël, nom collectif, peuvent se mettre aussi bien que votre, vous, vos.]

Auguste Crampon

Amos 3.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici l’ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.

Lemaistre de Sacy

Amos 3.11  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu ; La terre sera foulée aux pieds comme le blé l’est dans l’aire ; elle sera environnée de gens de guerre  ; on vous ôtera toute votre force, et toutes vos maisons seront pillées.

Zadoc Kahn

Amos 3.11  Eh bien ! dit le Seigneur Dieu, c’est l’ennemi ! il enserre le pays, il te dépouillera de ta puissance, tas palais seront pillés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.11  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהֹורִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנֹותָֽיִךְ׃

La Vulgate

Amos 3.11  propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae