×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.8

Amos 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel
Sur des vêtements pris en gage
Et ils boivent dans la maison de leurs dieux
Le vin de ceux qu’ils ont mis à l’amende.

Nouvelle Bible Segond

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage et ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils ont condamnés à l’amende.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Segond 21

Amos 2.8  Ils s’étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2.8  Près de chaque autel, ils s’étendent
sur des vêtements pris en gage
et, dans le temple de leurs dieux, ils vont boire
le vin que l’on a perçu comme amende.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 2.8  à cause des vêtements en gage qu’ils ont extorqués près de chaque autel
et du vin confisqué qu’ils boivent dans la maison de leur dieu.

Bible de Jérusalem

Amos 2.8  parce qu’ils s’étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d’amende.

Bible Annotée

Amos 2.8  Ils s’étendent auprès de tout autel sur des vêtements reçus en gage et ils boivent dans les maisons de leur Dieu le vin des gens mis à l’amende.

John Nelson Darby

Amos 2.8  et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.

David Martin

Amos 2.8  Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu’ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.

Osterwald

Amos 2.8  Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu’ils ont condamnés.

Auguste Crampon

Amos 2.8  parce qu’ils s’étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende, dans la maison de leur Dieu.

Lemaistre de Sacy

Amos 2.8  Ils ont fait festin près de toute sorte d’autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avaient donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés injustement .

André Chouraqui

Amos 2.8  Sur des habits cautionnés, ils s’étendent auprès de tout autel. Ils boiront le vin des châtiments dans la maison de leurs Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.8  וְעַל־בְּגָדִ֤ים חֲבֻלִים֙ יַטּ֔וּ אֵ֖צֶל כָּל־מִזְבֵּ֑חַ וְיֵ֤ין עֲנוּשִׁים֙ יִשְׁתּ֔וּ בֵּ֖ית אֱלֹהֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 2.8  At their religious festivals, they lounge around in clothing stolen from their debtors. In the house of their god, they present offerings of wine purchased with stolen money.