Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.2

Amos 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 2.2 (LSG)J’enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
Amos 2.2 (NEG)J’enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
Amos 2.2 (S21)j’enverrai le feu dans Moab ; il dévorera les palais de Kerijoth et Moab mourra au milieu du tapage, au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
Amos 2.2 (LSGSN)J’enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.

Les Bibles d'étude

Amos 2.2 (BAN)je lancerai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérioth, et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette ;

Les « autres versions »

Amos 2.2 (SAC)J’allumerai dans Moab un feu qui consumera les maisons de Carioth ; et les Moabites périront parmi le bruit des armes, et le son des trompettes.
Amos 2.2 (MAR)Et j’enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth ; et Moab mourra dans le tumulte, dans l’alarme, et au bruit du cor.
Amos 2.2 (OST)J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth ; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette ;
Amos 2.2 (CAH)J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais des villes ; Moab périra au milieu du tumulte, parmi les cris de guerre et le son du schophar.
Amos 2.2 (GBT)J’enverrai le feu contre Moab, et il dévorera les maisons de Carioth, et Moab périra au milieu du bruit des armes et du son des trompettes.
Amos 2.2 (PGR)j’enverrai donc un feu en Moab, pour qu’il dévore les palais de Kérioth, et Moab périra dans le tumulte, au bruit des cris de guerre, au son de la trompette,
Amos 2.2 (LAU)Parce qu’il a brûlé les os du roi d’ Édom, [les réduisant] en chaux, je lâcherai un feu dans Moab, et il dévorera les châteaux de Kerioth, et Moab mourra dans le tumulte, parmi les clameurs, au son du cor ;
Amos 2.2 (DBY)et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette,
Amos 2.2 (TAN)Aussi déchaînerai-je le feu contre Moab, pour qu’il dévore les palais de Keriot. Moab périra dans le tumulte, au milieu des cris de guerre, au son de la trompette.
Amos 2.2 (VIG)J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les édifices de Carioth, et Moab périra dans le tumulte (au milieu des armes), au son de la trompette.
Amos 2.2 (FIL)J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les édifices de Carioth, et Moab périra dans le tumulte, au son de la trompette.
Amos 2.2 (CRA)j’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carioth ; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
Amos 2.2 (BPC)J’enverrai le feu en Moab, - il dévorera les palais de Carioth ; Moab périra au milieu du tumulte guerrier, - au milieu des clameurs et des sonneries de clairon.
Amos 2.2 (AMI)J’allumerai dans Moab un feu qui consumera les maisons de Carioth ; et les Moabites périront parmi le bruit des armes et le son des trompettes.

Langues étrangères

Amos 2.2 (LXX)καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
Amos 2.2 (VUL)et mittam ignem in Moab et devorabit aedes Carioth et morietur in sonitu Moab in clangore tubae
Amos 2.2 (SWA)lakini nitapeleka moto juu ya Moabu, nao utayateketeza majumba ya Keriothi; na Moabu atakufa pamoja na mshindo, na kelele, na sauti ya tarumbeta;
Amos 2.2 (BHS)וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמֹואָ֔ב וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֣ות הַקְּרִיֹּ֑ות וּמֵ֤ת בְּשָׁאֹון֙ מֹואָ֔ב בִּתְרוּעָ֖ה בְּקֹ֥ול שֹׁופָֽר׃