×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.13

Amos 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ma colère va éclater avec grand bruit, étant pressée du poids de vos crimes, comme les roues d’ un chariot crient sous la pesanteur d’une grande charge de foin.
MARVoici, je m’en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].
OSTVoici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes ;
CAHVoilà que je vais peser sur vous comme pèse le chariot chargé de gerbes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, je vous ferai plier, comme plie le chariot rempli de gerbes ;
LAUVoici que je vais vous fouler sur la place ainsi que foule un chariot quand il est rempli de gerbes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes.
ZAKEh bien, je vals voua écraser sur place comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.
VIGVoici, je vous écraserai avec bruit (crierai sous vous), comme écrase avec bruit un (crie le) chariot chargé de foin.[2.13 Je crierai, etc. ; c’est-à-dire pressé sous le poids de vos crimes, je crierai, pour m’en décharger, je ne le supporterai pas plus longtemps.]
FILVoici, Je vous écraserai avec bruit, comme écrase avec bruit un chariot chargé de foin.
LSGVoici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
BPCVoici, moi-même, je ferai que vos pieds s’embarrassent - comme s’empêtre un chariot chargé de gerbes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
CHUVoici, moi-même je vous entasserai à votre place, comme se tasse une charrette pleine de gerbes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi vais-je labourer votre dos comme le chariot plein de gerbes laboure la terre.
S21Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.
KJFVoici, je vais vous écraser, comme écrase une charrette pleine de gerbes.
LXXδιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης.
VULecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno
BHSהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !