×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.13

Amos 2.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 2.13  Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 2.13  Voici : je vous écraserai sur place,
Comme écrase un chariot chargé de gerbes.

Nouvelle Bible Segond

Amos 2.13  Eh bien, moi, je vous écrase sur place, comme écrase un chariot chargé de gerbes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.13  Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

Segond 21

Amos 2.13  Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2.13  Je vais vous écraser sur place
comme écrase un chariot chargé de gerbes.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 2.13  Me voici donc pour vous écraser sur place,
comme écrase un char qui est tout plein de paille :

Bible de Jérusalem

Amos 2.13  Eh bien ! moi, je vais vous broyer sur place comme broie le chariot plein de gerbes ;

Bible Annotée

Amos 2.13  Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes.

John Nelson Darby

Amos 2.13  Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.

David Martin

Amos 2.13  Voici, je m’en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].

Osterwald

Amos 2.13  Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes ;

Auguste Crampon

Amos 2.13  Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.

Lemaistre de Sacy

Amos 2.13  Ma colère va éclater avec grand bruit, étant pressée du poids de vos crimes , comme les roues d’ un chariot crient sous la pesanteur d’une grande charge de foin.

André Chouraqui

Amos 2.13  Voici, moi-même je vous entasserai à votre place, comme se tasse une charrette pleine de gerbes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.13  הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 2.13  "So I will make you groan as a wagon groans when it is loaded down with grain.