Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.13

Amos 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 2.13 (LSG)Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
Amos 2.13 (NEG)Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
Amos 2.13 (S21)Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.
Amos 2.13 (LSGSN)Voici, je vous écraserai , Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

Les Bibles d'étude

Amos 2.13 (BAN)Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes.

Les « autres versions »

Amos 2.13 (SAC)Ma colère va éclater avec grand bruit, étant pressée du poids de vos crimes, comme les roues d’ un chariot crient sous la pesanteur d’une grande charge de foin.
Amos 2.13 (MAR)Voici, je m’en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].
Amos 2.13 (OST)Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes ;
Amos 2.13 (CAH)Voilà que je vais peser sur vous comme pèse le chariot chargé de gerbes.
Amos 2.13 (GBT)Je gémis sous le poids de vos crimes, comme un chariot gémit sous la pesanteur des gerbes dont il est chargé.
Amos 2.13 (PGR)Voici, je vous ferai plier, comme plie le chariot rempli de gerbes ;
Amos 2.13 (LAU)Voici que je vais vous fouler sur la place ainsi que foule un chariot quand il est rempli de gerbes.
Amos 2.13 (DBY)Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.
Amos 2.13 (TAN)Eh bien ! je vais vous écraser sur place comme un chariot chargé de gerbes écrase [le sol].
Amos 2.13 (VIG)Voici, je vous écraserai avec bruit (crierai sous vous), comme écrase avec bruit un (crie le) chariot chargé de foin.
Amos 2.13 (FIL)Voici, Je vous écraserai avec bruit, comme écrase avec bruit un chariot chargé de foin.
Amos 2.13 (CRA)Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
Amos 2.13 (BPC)Voici, moi-même, je ferai que vos pieds s’embarrassent - comme s’empêtre un chariot chargé de gerbes.
Amos 2.13 (AMI)Ma colère va éclater avec grand bruit, étant pressée du poids de vos crimes, comme les roues d’un chariot crient sous la pesanteur d’une grande charge de foin.

Langues étrangères

Amos 2.13 (LXX)διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης.
Amos 2.13 (VUL)ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno
Amos 2.13 (SWA)Tazameni, nitawalemea ninyi, Kama gari lilemeavyo lililojaa miganda.
Amos 2.13 (BHS)הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃