×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.10

Amos 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 2.10  Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 2.10  Et pourtant moi je vous ai fait monter du pays d’Égypte
Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert
Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

Nouvelle Bible Segond

Amos 2.10  Moi, pourtant, je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai conduits quarante ans dans le désert pour que vous preniez possession du pays des Amorites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.10  Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

Segond 21

Amos 2.10  Pourtant, je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai conduits 40 ans dans le désert pour vous mettre en possession du pays des Amoréens,

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2.10  Pourtant, moi je vous ai fait sortir d’Égypte
et je vous ai conduits pendant quarante ans au désert
pour que vous possédiez le pays des Amoréens.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 2.10  alors que moi, je vous avais fait monter du pays d’Égypte,
et vous avais conduits quarante ans au désert
pour prendre possession du pays de l’Amorite ;

Bible de Jérusalem

Amos 2.10  Et moi, je vous avais fait monter du pays d’Égypte, et pendant quarante ans, menés dans le désert, pour que vous possédiez le pays de l’Amorite !

Bible Annotée

Amos 2.10  et je vous avais fait monter du pays d’Égypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.

John Nelson Darby

Amos 2.10  Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l’Amoréen.

David Martin

Amos 2.10  Je vous ai aussi tirés du pays d’Égypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l’Amorrhéen.

Osterwald

Amos 2.10  Je vous ai fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen ;

Auguste Crampon

Amos 2.10  Et pourtant je vous avais fait monter du pays d’Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorrhéen.

Lemaistre de Sacy

Amos 2.10  C’est moi qui vous ai fait sortir de l’Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens.

André Chouraqui

Amos 2.10  Moi-même, je vous ai fait monter de la terre de Misraîm. Je vous ai fait aller au désert quarante ans, pour hériter la terre de l’Emori.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.10  וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֹולֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 2.10  It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years so you could possess the land of the Amorites.