×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 1.6

Amos 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 1.6  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 1.6  Ainsi parle l’Éternel :
À cause de trois crimes de Gaza,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt ;
Parce qu’ils ont déporté tout un peuple pour le livrer à Édom,

Nouvelle Bible Segond

Amos 1.6  Ainsi parle le SEIGNEUR : À cause de trois transgressions de Gaza, à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt : parce qu’ils ont exilé tout un peuple pour le livrer à Édom,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.6  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.

Segond 21

Amos 1.6  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fait une foule de prisonniers pour les livrer à Édom,

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 1.6  « L’Éternel dit ceci :
Gaza a perpétré de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. Voilà pourquoi je ne reviendrai pas sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont déporté des prisonniers en masse pour les livrer à Édom comme esclaves.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 1.6  Ainsi parle le Seigneur :
A cause des trois et à cause des quatre rébellions de Gaza,
je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu’ils ont déporté en masse des déportés,
pour les livrer à Édom,

Bible de Jérusalem

Amos 1.6  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Gaza et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom,

Bible Annotée

Amos 1.6  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom,

John Nelson Darby

Amos 1.6  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom ;

David Martin

Amos 1.6  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont transporté ceux [de Juda] en une captivité entière, jusqu’à les livrer à Édom.

Osterwald

Amos 1.6  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom ;

Auguste Crampon

Amos 1.6  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les livrer à Édom,

Lemaistre de Sacy

Amos 1.6  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Gaza a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants  ; parce qu’ils se sont saisis de ceux qui s’étaient réfugiés vers eux, sans en excepter aucun, et les ont emmenés captifs dans l’idumée.

André Chouraqui

Amos 1.6  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences d’’Aza, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour avoir exilé un plein exil, pour l’avoir livré à Edôm,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.6  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־הַגְלֹותָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֹֽום׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 1.6  This is what the LORD says: "The people of Gaza have sinned again and again, and I will not forget it. I will not let them go unpunished any longer! They sent my people into exile, selling them as slaves in Edom.