×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 1.5

Amos 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas,
J’exterminerai de Biqath-Aven les habitants
Et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre ;
Et le peuple de Syrie sera déporté à Qir,
Dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, je retrancherai de Biqath–Aven les habitants et de Beth–Eden celui qui tient le sceptre ; le peuple d’Aram sera exilé à Qir, dit le SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.

Segond 21

Amos 1.5  Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 1.5  Oui, je ferai sauter les verrous de Damas,
je ferai disparaître celui qui siège sur le trône dans la vallée d’Aven
et celui qui est au pouvoir à Beth-Éden,
et les Syriens partiront en exil à Qir,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 1.5  je ferai sauter le verrou de Damas ;
de Biqéath-Awèn, j’extirperai le monarque ;
de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ;
et alors le peuple d’Aram sera déporté à Qir
- dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Amos 1.5  je briserai le verrou de Damas, de Biqeat-Aven je supprimerai l’habitant, de Bet-Eden, celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Aram sera déporté à Qir, dit Yahvé.

Bible Annotée

Amos 1.5  et je briserai le verrou de Damas, et j’exterminerai de Bikéath-Aven tout habitant et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera déporté à Kir, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 1.5  et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.

David Martin

Amos 1.5  Je briserai aussi la barre de Damas, et j’exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d’Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l’Éternel.

Osterwald

Amos 1.5  Je briserai les barres de Damas ; j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Amos 1.5  je briserai le verrou de Damas, j’exterminerai de Biqath-Aven l’habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 1.5  Je briserai la force de Damas : j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent ; je chasserai celui qui a le sceptre à la main, de sa maison de plaisir, et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Amos 1.5  Je briserai le verrou de Damèssèq, je trancherai l’habitant de Biq’at Avèn, le Ravin de la Fraude, le porteur du sceptre de la maison d’’Édèn. Le peuple d’Arâm sera exilé vers Qir, dit IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.5  וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יֹושֵׁב֙ מִבִּקְעַת־אָ֔וֶן וְתֹומֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 1.5  I will break down the gates of Damascus and slaughter its people all the way to the valley of Aven. I will destroy the ruler in Beth-eden, and the people of Aram will return to Kir as slaves. I, the LORD, have spoken!"