×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.8

Lévitique 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.8et le serrant avec la ceinture, y attacha le rational, sur lequel étaient écrits ces mots : Doctrine Et Vérité.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.8Puis il mit sur lui le Pectoral, après avoir mis au Pectoral Urim et Thummim.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.8Il lui mit aussi le pectoral, et mit au pectoral l’Urim et le Thummim.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.8Il lui mit le pectoral, mit sur le pectoral l’ourime et le toumime ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.8Et il lui mit le Pectoral, et plaça sur le Pectoral l’Urim et le Thummim.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.8Et il plaça sur lui le pectoral, et il mit dans le{Héb. au.} pectoral les Ourim et les Thoummim [Lumières et Perfections].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.8et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim et les thummim ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.8Il lui mit le pectoral et mit au pectoral l’Urim et le Thummim.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.8et le serrant avec la ceinture, il y attacha le rational, sur lequel étaient écrits ces mots : (La) Doctrine et (la) vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.8Et le serrant avec la ceinture, il y attacha le rational, sur lequel étaient écrits ces mots: Doctrine et vérité.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.8Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 8.8qu’il serra avec la ceinture de l’éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l’Urim et le Thummim ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.8puis il lui mit le pectoral où il plaça l’Urim et le Tummim ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.8Il met sur lui le pectoral et donne au pectoral les Ourîm et les Toumîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.8Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.8Il plaça sur lui le pectoral et, dans le pectoral, il mit les Ourim et les Toumim.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.8il posa sur lui le pectoral, et ajouta au pectoral les ourîm et les toummîm;
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.8Il lui mit le pectoral, dans lequel il plaça l’urim et le thummim.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.8Et il lui mit la cuirasse, et mit aussi à la cuirasse l’Urim et le Thummim.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.8καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.8quod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.8וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַחֹ֔שֶׁן אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !