×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.7

Lévitique 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.7il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur la robe ;
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.7Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l’Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l’Ephod, dont il le ceignit par dessus.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.7Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et le ceignit de la ceinture de l’éphod, dont il le revêtit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.7Il lui mit la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit du manteau, mit sur lui l’éphod, l’affermit par la ceinture brodée de l’éphod, dont il le ceignit par dessus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.7et il lui mit la Tunique et le ceignit de la Ceinture et le revêtit de la Robe et lui mit l’Ephod et il le ceignit de la ceinture de l’Ephod dont il le revêtit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.7Et il mit [à Aaron] la tunique ; il le ceignit de la ceinture ; il le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et l’attacha avec l’écharpe de l’éphod, dont il le ceignit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.7et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’Éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’Éphod, qu’il lia par elle sur lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.7Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture et le revêtit du surplis, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il fixa avec la boucle de l’éphod, et il le lui attacha.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.7Il lui passa la tunique, le ceignit de l’écharpe, le revêtit de la robe, mit l’éphod par-dessus, et l’entoura de la ceinture de l’éphod, au moyen de laquelle il fixa l’éphod autour de lui;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.7il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin (de dessous), et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur sa robe
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.7Il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur sa robe,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.7Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.7Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.7Il mit une tunique à Aaron, le ceignit d’une ceinture, le revêtit de la robe, lui imposa l’éphod et le ceignit de la ceinture de l’éphod pour le lui attacher ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.7Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.7Sur lui, il donne l’aube, il le ceinture d’une cordelière. Il le revêt de la chasuble, lui donne l’éphod, le ceinture du baudrier de l’éphod et l’en éphode.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.7Il passa à Aaron la tunique, la serra avec la ceinture. Il lui mit le manteau et l’éphod, qu’il attacha avec la bande de l’éphod, le tout soigneusement attaché.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.7Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l’habilla de la robe et plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec l’écharpe de l’éphod dont il l’habilla.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.7Et il mit sur lui le manteau, et le ceignit du ceinturon, et le revêtit de la robe; il mit l’éphod sur lui, et le ceignit du ceinturon distinctif de l’éphod, et avec lequel il l’attacha.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.7καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.7vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.7וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתֹו֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹתֹ֗ו בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד לֹ֖ו בֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !