×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.35

Lévitique 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.35Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle en veillant devant le Seigneur, de peur que vous ne mouriez ; car il m’a été ainsi commandé.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.35Vous demeurerez donc pendant sept jours à l’entrée du Tabernacle d’assignation, jour et nuit, et vous observerez ce que l’Éternel vous a ordonné d’observer, afin que vous ne mouriez point ; car il m’a été ainsi commandé.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.35Vous resterez donc sept jours à l’entrée du tabernacle d’assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.35Vous demeurerez sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, vous observerez l’observance de l’Éternel ; (alors) vous ne mourrez pas, car c’est ainsi qu’il m’a été commandé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.35et vous resterez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et vous observerez ce que vous êtes tenus d’observer envers l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car tel est l’ordre que j’ai reçu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.35Vous habiterez pendant sept jours, nuit et jour, à l’entrée de la Tente d’assignation, et vous garderez le dépôt de l’Éternel, pour que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.35Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l’Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.35Vous resterez sept jours à l’entrée de la Tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez l’ordonnance de l’Éternel, et vous ne mourrez pas ; car il a été ainsi ordonné.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.35Vous demeurerez à l’entrée de la Tente d’assignation, jour et nuit, durant sept jours, et vous garderez l’observance du Seigneur, afin de ne pas mourir : car tel est l’ordre que j’ai reçu. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.35Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle en veillant devant le Seigneur, de peur que vous ne mouriez, car il m’a été ainsi commandé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.35Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle en veillant devant le Seigneur, de peur que vous ne mouriez, car il m’a été ainsi commandé.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.35Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.35Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l’entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.35Vous demeurerez à l’entrée de la Tente de réunion pendant sept jours, nuit et jour, vous observerez les ordres de Yahweh et ainsi vous ne mourrez pas ; ainsi, en effet, m’a-t-il été prescrit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.35Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.35À l’ouverture de la tente du rendez-vous, vous habiterez jour et nuit, sept jours ; gardez à la garde de IHVH-Adonaï, et vous ne mourrez pas : oui, cela m’a été ordonné ainsi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.35durant sept jours et sept nuits vous resterez devant la Tente du Rendez-Vous. Vous observerez ces ordres de Yahvé sous peine de mort, c’est ainsi qu’il me l’a ordonné.”
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.35Vous resterez donc 7 jours à l’entrée de la tente de la rencontre, jour et nuit, vous respecterez les commandements de l’Éternel. Ainsi vous ne mourrez pas, car c’est l’ordre que j’ai reçu. »
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.35C’est pourquoi vous resterez sept jours à l’entrée du tabernacle de la congrégation, jour et nuit, et vous garderez le commandement du SEIGNEUR, afin que vous ne mouriez pas; car il m’a été ainsi commandé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.35καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου ἵνα μὴ ἀποθάνητε οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.35die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.35וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יֹומָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !