Lévitique 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.32 (LSG) | Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.32 (NEG) | Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 8.32 (S21) | Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la viande et du pain. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 8.32 (LSGSN) | Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.32 (BAN) | Ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.32 (SAC) | et tout ce qui restera de cette chair et de ces pains, sera consumé par le feu. |
| David Martin (1744) | Lévitique 8.32 (MAR) | Mais vous brûlerez au feu ce qui sera demeuré de reste de la chair et du pain. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 8.32 (OST) | Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.32 (CAH) | Ce qui reste de chair et de pain, vous le brûlerez au feu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.32 (GBT) | Et tout ce qui restera de la chair de la victime et de ces pains sera consumé par le feu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.32 (PGR) | et vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain, |
| Lausanne (1872) | Lévitique 8.32 (LAU) | et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu. |
| Darby (1885) | Lévitique 8.32 (DBY) | Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.32 (TAN) | Ce qui restera de la chair et du pain, vous le consumerez par le feu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.32 (VIG) | et tout ce qui restera de cette chair et de ces pains sera consumé par le feu. |
| Fillion (1904) | Lévitique 8.32 (FIL) | Et tout ce qui restera de cette chair et de ces pains sera consumé par le feu. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.32 (CRA) | Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.32 (BPC) | Ce qui restera de la chair et du pain vous le brûlerez dans le feu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.32 (AMI) | et tout ce qui restera de cette chair et de ces pains sera consumé par le feu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 8.32 (LXX) | καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 8.32 (VUL) | quicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.32 (SWA) | Nacho kitakachosalia katika hiyo nyama na mikate mtakichoma moto. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.32 (BHS) | וְהַנֹּותָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ |