Lévitique 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 8.31 | et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements, il leur ordonna ceci , et leur dit : Faites cuire la chair des victimes devant la porte du tabernacle, et la mangez en ce même lieu. Mangez-y aussi les pains de consécration, qui ont été mis dans la corbeille, selon que le Seigneur me l’a ordonné, en disant ; Aaron et ses fils mangeront de ces pains ; |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 8.31 | Après cela, Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites bouillir la chair à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme [le Seigneur] me l’a commandé, en disant : Aaron et ses fils mangeront ces choses. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 8.31 | Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée du tabernacle d’assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille d’installation, comme je l’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils la mangeront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 8.31 | Mosché dit à Aharone et à ses fils : faites bouillir la chair à l’entrée de la tente d’assignation, vous la mangerez là avec le pain qui est dans le panier de l’installation, comme il m’est commandé, savoir, Aharone et ses fils la mangeront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 8.31 | Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la Tente du Rendez-vous et l’y mangez, ainsi que le pain contenu dans la corbeille d’installation, comme je l’ai prescrit en disant : Aaron et ses fils la mangeront ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 8.31 | Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la Tente d’assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille [du sacrifice] de consécration, comme je l’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils le mangeront ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 8.31 | Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Cuisez la chair à l’entrée de la tente d’assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils les mangeront. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 8.31 | Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la Tente d’assignation et vous la mangerez là avec le pain qui est dans la corbeille d’installation, comme je l’ai ordonné en disant : Aaron et ses fils mangeront cela. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 8.31 | Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : “ Faites cuire la chair à l’entrée de la Tente d’assignation c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d’inauguration, ainsi que je l’ai ordonné en disant : Aaron et ses fils doivent la manger. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 8.31 | et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements, il leur donna cet ordre et leur dit : Faites cuire la chair des victimes devant la porte du tabernacle, et mangez-la en ce même lieu. Mangez-y aussi les pains de consécration qui ont été mis dans la corbeille, selon que le Seigneur me l’a ordonné, en disant : Aaron et ses fils mangeront de ces pains,[8.31 Voir Exode, 29, 32 ; Lévitique, 24, 9.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 8.31 | Et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements, il leur donna cet ordre et leur dit: Faites cuire la chair des victimes devant la porte du tabernacle, et mangez-la en ce même lieu. Mangez-y aussi les pains de consécration qui ont été mis dans la corbeille, selon que le Seigneur me l’a ordonné, en disant: Aaron et ses fils mangeront de ces pains, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 8.31 | Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation ; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant : Aaron et ses fils la mangeront. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 8.31 | Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Faites cuire la chair à l’entrée de la tente de réunion ; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d’installation, comme je l’ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 8.31 | Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la Tente de réunion ; c’est là que vous la mangerez avec le pain qui est dans la corbeille du sacrifice d’installation ainsi qu’il me l’a été ordonné par ces mots : Aaron et ses fils la mangeront. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 8.31 | Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation ; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant : Aaron et ses fils la mangeront. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 8.31 | Moshè dit à Aarôn et à ses fils : « Cuisez la chair à l’ouverture de la tente du rendez-vous. Là, vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille des plénitudes, comme je l’ai ordonné pour dire : ‹ Aarôn et ses fils le mangeront. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 8.31 | Moïse dit à Aaron et à ses fils: “Faites cuire la viande à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. C’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je vous l’ai ordonné quand j’ai dit: Aaron et ses fils en mangeront. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 8.31 | Moïse dit à Aaron et à ses fils : « Faites cuire la viande à l’entrée de la tente de la rencontre ; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné en disant : ‹ Aaron et ses descendants la mangeront. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 8.31 | Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites bouillir la chair à l’entrée du tabernacle de la congrégation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la panière des consécrations, comme j’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils la mangeront. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 8.31 | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 8.31 | cumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 8.31 | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹ֔ו וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 8.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |