Lévitique 8.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 8.29 | Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 8.29 | Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l’Éternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 8.29 | Moïse prit aussi la poitrine du bélier d’installation, et l’agita en offrande devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 8.29 | Mosché prit la poitrine, l’agita en offrande agitée devant l’Éternel ; une portion du bélier d’installation fut pour Mosché, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 8.29 | Et Moïse prit du bélier d’installation la poitrine et l’agita en oblation agitée devant l’Éternel, elle échut à Moïse pour sa part, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 8.29 | Et Moïse prit la poitrine, et la balança en portion balancée devant l’Éternel, ce fut la portion du bélier de consécration qui appartient à Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 8.29 | Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce fut, du bélier de consécration, la part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 8.29 | Et Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande balancée devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 8.29 | Moïse prit la poitrine et en fit le balancement devant l’Éternel ; cette pièce du bélier d’inauguration devint la part de Moïse, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 8.29 | Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 8.29 | Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 8.29 | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 8.29 | Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 8.29 | Moïse prit la poitrine du bélier, en fit le balancement devant Yahweh ; c’était du sacrifice d’installation la part de Moïse, selon que Yahweh le lui avait prescrit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 8.29 | Moïse prit aussi la poitrine et fit le geste de présentation devant Yahvé. Ce fut la part du bélier d’investiture qui revint à Moïse, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 8.29 | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Eternel: ce fut la portion de Moïse, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 8.29 | Moshè prend la poitrine du bélier des plénitudes et la balance d’un balancement face à IHVH-Adonaï : c’était une portion pour Moshè, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 8.29 | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et la balança en offrande devant Yahvé: ce fut la part de Moïse, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 8.29 | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et fit avec elle le geste de présentation devant l’Éternel. Ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 8.29 | Et Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et la tournoya en une offrande tournoyée devant le SEIGNEUR; car c’était la portion de Moïse, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 8.29 | καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 8.29 | tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 8.29 | וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 8.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |