×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.29

Lévitique 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.29Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.29Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l’Éternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.29Moïse prit aussi la poitrine du bélier d’installation, et l’agita en offrande devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.29Mosché prit la poitrine, l’agita en offrande agitée devant l’Éternel ; une portion du bélier d’installation fut pour Mosché, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.29Et Moïse prit du bélier d’installation la poitrine et l’agita en oblation agitée devant l’Éternel, elle échut à Moïse pour sa part, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.29Et Moïse prit la poitrine, et la balança en portion balancée devant l’Éternel, ce fut la portion du bélier de consécration qui appartient à Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.29Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce fut, -du bélier de consécration, -la part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.29Et Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande balancée devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.29Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.29Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.29Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 8.29Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.29Moïse prit la poitrine du bélier, en fit le balancement devant Yahweh ; c’était du sacrifice d’installation la part de Moïse, selon que Yahweh le lui avait prescrit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.29Moshè prend la poitrine du bélier des plénitudes et la balance d’un balancement face à IHVH-Adonaï : c’était une portion pour Moshè, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.29Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.29Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et la balança en offrande devant Yahvé: ce fut la part de Moïse, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.29Moïse prit la poitrine et en fit le balancement devant l’Eternel; cette pièce du bélier d’inauguration devint la part de Moïse, ainsi que l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.29Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et fit avec elle le geste de présentation devant l’Éternel. Ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.29Et Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et la tournoya en une offrande tournoyée devant le SEIGNEUR; car c’était la portion de Moïse, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.29καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.29tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.29וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !