×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.22

Lévitique 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.22Il offrit encore un second bélier pour la consécration des prêtres ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis leurs mains sur la tête,
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.22Il fit aussi approcher l’autre bélier, [savoir] le bélier des consécrations ; et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.22Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier d’installation ; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.22Il fit approcher le second bélier, le bélier d’installation ; Aharone et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.22Et il offrit le second bélier, le bélier de l’installation, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.22Il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.22Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.22Et il fit approcher le second bélier, le bélier d’installation, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.22Il offrit encore un (le) second bélier pour la consécration des prêtres ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.22Il offrit encore un second bélier pour la consécration des prêtres; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.22Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 8.22Il fit approcher l’autre bélier, le bélier d’installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tête du bélier,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.22Il fit ensuite approcher le deuxième bélier, le bélier du sacrifice d’installation, et Aaron et ses fils mirent leurs mains sur la tête du bélier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.22Il présente le deuxième bélier, le bélier des plénitudes. Aarôn et ses fils imposent leurs mains sur la tête du bélier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.22Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.22Il fit approcher le second bélier, le bélier pour la consécration. Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.22Il fit ensuite approcher le second bélier, le bélier d’inauguration Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête de ce bélier.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.22Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.22Et il fit approcher le second bélier, le bélier des consécrations; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.22καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον κριὸν τελειώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.22obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.22וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !