Lévitique 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 8.19 | il l’égorgea, et en répandit le sang autour de l’autel. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 8.19 | Et Moïse l’ayant égorgé, répandit le sang sur l’autel tout à l’entour. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 8.19 | Et Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 8.19 | Mosché, l’ayant égorgé, répandit le sang sur l’autel à l’entour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 8.19 | Et Moïse l’égorgea et en répandit le sang autour de l’Autel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 8.19 | On l’égorgea, et Moïse en répandit le sang sur l’autel, tout autour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 8.19 | et on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 8.19 | Et on l’égorgea, et Moïse arrosa du sang l’autel tout autour. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 8.19 | Après l’avoir égorgé, Moïse arrosa de son sang le tour de l’autel; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 8.19 | il l’égorgea, et en répandit le sang autour de l’autel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 8.19 | Il l’égorgea, et en répandit le sang autour de l’autel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 8.19 | Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 8.19 | On l’égorgea et Moïse répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 8.19 | qu’on immola et dont Moïse répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 8.19 | Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 8.19 | Il l’égorge et Moshè lance le sang sur l’autel, autour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 8.19 | puis on l’égorgea et Moïse répandit le sang sur l’autel et autour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 8.19 | Moïse l’égorgea et versa le sang sur le pourtour de l’autel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 8.19 | Et Moïse l’égorgea, et fit aspersion du sang sur l’autel tout autour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 8.19 | καὶ ἔσφαξεν Μωυσῆς τὸν κριόν καὶ προσέχεεν Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 8.19 | immolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 8.19 | וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |