Lévitique 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.18 (LSG) | Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.18 (NEG) | Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 8.18 (S21) | Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 8.18 (LSGSN) | Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.18 (BAN) | Et il fit approcher le bélier de l’holocauste ; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.18 (SAC) | Il offrit aussi un bélier en holocauste ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis leurs mains sur la tête, |
| David Martin (1744) | Lévitique 8.18 (MAR) | Il fit aussi approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 8.18 (OST) | Il fit aussi approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.18 (CAH) | Il fit approcher le bélier de l’holocauste ; Aharone et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.18 (GBT) | Il offrit ensuite un bélier en holocauste. Après qu’Aaron et ses fils lui eurent posé les mains sur la tête, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.18 (PGR) | Et il offrit le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 8.18 (LAU) | Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier. |
| Darby (1885) | Lévitique 8.18 (DBY) | Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.18 (TAN) | Puis il fit approcher le bélier destiné à l’holocauste ; Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête de ce bélier. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.18 (VIG) | Il offrit aussi un (le) bélier en holocauste ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête |
| Fillion (1904) | Lévitique 8.18 (FIL) | Il offrit aussi un bélier en holocauste; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête, |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.18 (CRA) | Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.18 (BPC) | Puis il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils mirent leurs mains sur la tête du bélier |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.18 (AMI) | Il offrit aussi un bélier en holocauste ; et Aaron et ses fils lui ayant mis leurs mains sur la tête, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 8.18 (LXX) | καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 8.18 (VUL) | obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.18 (SWA) | Kisha akamsongeza yule kondoo mume wa sadaka ya kuteketezwa; na Haruni na wanawe wakaweka mikono yao kichwani mwa huyo kondoo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.18 (BHS) | וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ |