×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.18

Lévitique 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.18Il offrit aussi un bélier en holocauste ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis leurs mains sur la tête,
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.18Il fit aussi approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.18Il fit aussi approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.18Il fit approcher le bélier de l’holocauste ; Aharone et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.18Et il offrit le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.18Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.18Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.18Et il fit approcher le bélier de l’holocauste ; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.18Puis il fit approcher le bélier destiné à l’holocauste; Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête de ce bélier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.18Il offrit aussi un (le) bélier en holocauste ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.18Il offrit aussi un bélier en holocauste; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.18Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.18Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.18Puis il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils mirent leurs mains sur la tête du bélier
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.18Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.18Il présente le bélier de la montée. Aarôn et ses fils imposent leurs mains sur la tête du bélier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.18Il fit approcher le bélier de l’holocauste. Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier,
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.18Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.18Et il fit approcher le bélier pour l’offrande à brûler, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.18καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.18obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.18וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !