Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.17

Lévitique 8.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il brûla le veau hors du camp, avec la peau, la chair et la fiente, comme le Seigneur l’avait ordonné.
MARMais il fit brûler au feu hors du camp le veau avec sa peau, sa chair, et sa fiente, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
OSTMais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
CAHMais le veau, avec sa peau, sa chair et sa fiente, il (les) brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis il brûla au feu en dehors du camp le taureau et sa peau et sa chair et sa fiente, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
LAUet on brûla au feu, hors du camp, le [reste du] taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le taureau, avec sa peau, sa chair et sa fiente, il le brûla hors du camp, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
ZAKPour le taureau même, sa peau, sa chair et sa fiente, il les consuma par le feu hors du camp, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
VIGet il brûla le veau hors du camp, avec la peau, la chair et la fiente, comme le Seigneur l’avait ordonné.
FILEt il brûla le veau hors du camp, avec la peau, la chair et la fiente, comme le Seigneur l’avait ordonné.
LSGMais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
BPCCe qui restait du taureau : sa peau, sa chair et ses excréments il les fit brûler au feu hors du camp selon que Yahweh le lui avait ordonné.
JERQuant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

CHULe bouvillon, sa peau, sa chair, sa fiente, il les incinère au feu, hors du camp, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahvé avait ordonné à Moïse de le faire.
S21Mais il brûla dans un feu à l’extérieur du camp le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
KJFMais il brûla au feu hors du camp, le taurillon, sa peau, sa chair et ses excréments, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
LXXκαὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
VULvitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus
BHSוְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרֹו֙ וְאֶת־בְּשָׂרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !