×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 5.9

Lévitique 5.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 5.9  il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 5.9  (Le sacrificateur) fera sur la paroi de l’autel l’aspersion du sang de la victime offerte pour le péché, et le reste du sang sera exprimé sur le socle de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 5.9  Le prêtre fera l’aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel ; il fera couler le reste du sang sur le socle de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5.9  il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation.

Segond 21

Lévitique 5.9  Il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire et l’on versera le reste du sang au pied de l’autel. C’est un sacrifice d’expiation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 5.9  puis il fera l’aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel ; le reste du sang sera répandu sur le socle de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 5.9  du sang de la victime, il asperge la paroi de l’autel ; puis il fait gicler le reste du sang à la base de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Bible de Jérusalem

Lévitique 5.9  Avec le sang de la victime il aspergera la paroi de l’autel, puis le reste du sang sera exprimé à la base de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.

Bible Annotée

Lévitique 5.9  et il fera aspersion du sang de la victime pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

John Nelson Darby

Lévitique 5.9  et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra au pied de l’autel : c’est un sacrifice pour le péché.

David Martin

Lévitique 5.9  Puis il fera aspersion du sang du [sacrifice pour] le péché sur un côté de l’autel ; et ce qui restera du sang on l’épreindra au pied de l’autel ; [car] c’est un [sacrifice] pour le péché.

Osterwald

Lévitique 5.9  Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l’autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Auguste Crampon

Lévitique 5.9  il fera l’aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de l’autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 5.9  Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché.

André Chouraqui

Lévitique 5.9  Il asperge le mur de l’autel avec le sang du défauteur. Le reste du sang s’exprimera au fondement de l’autel : c’est un défauteur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 5.9  וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 5.9  Then he will sprinkle some of the blood of the sin offering against the sides of the altar, and the rest will be drained out at the base of the altar.