×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 4.4

Lévitique 4.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la Rencontre, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau ; il égorgera le taureau devant l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la Rencontre, devant le SEIGNEUR ; il posera la main sur la tête du taureau, et il immolera le taureau devant le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel.

Segond 21

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Éternel. Il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la Rencontre devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 4.4  il amène le taureau à l’entrée de la tente de la rencontre, devant le Seigneur ; il impose la main sur la tête du taureau et il égorge le taureau devant le Seigneur ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 4.4  Il amènera ce taureau devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l’immolera devant Yahvé.

Bible Annotée

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau et il égorgera le taureau devant l’Éternel.

John Nelson Darby

Lévitique 4.4  Et il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l’Éternel ;

David Martin

Lévitique 4.4  Il amènera le veau à l’entrée du Tabernacle d’assignation devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du veau, et l’égorgera devant l’Éternel.

Osterwald

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée du tabernacle d’assignation devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant l’Éternel.

Auguste Crampon

Lévitique 4.4  Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l’égorgera devant Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 4.4  et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, il lui mettra sa main sur la tête, et il l’immolera au Seigneur.

André Chouraqui

Lévitique 4.4  Il fait venir le bouvillon à l’ouverture de la tente du rendez-vous, face à IHVH-Adonaï, impose sa main sur la tête du bouvillon et égorge le bouvillon en face de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 4.4  וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 4.4  He must present the bull to the LORD at the entrance of the Tabernacle, lay his hand on the bull's head, and slaughter it there in the LORD's presence.