Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 4.14

Lévitique 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 4.14 (LSG)et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation.
Lévitique 4.14 (NEG)et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation.
Lévitique 4.14 (S21)et si le péché commis vient à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation et on l’amènera devant la tente de la rencontre.
Lévitique 4.14 (LSGSN)et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert , l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation.

Les Bibles d'étude

Lévitique 4.14 (BAN)et que le péché qu’ils ont commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau pour le péché et on l’amènera devant la Tente d’assignation,

Les « autres versions »

Lévitique 4.14 (SAC)et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera a l’entrée du tabernacle.
Lévitique 4.14 (MAR)Et que le péché qu’ils ont fait vienne en évidence, l’assemblée offrira en offrande pour le péché un veau pris du troupeau, et on l’amènera devant le Tabernacle d’assignation.
Lévitique 4.14 (OST)Et que le péché qu’ils ont commis soit connu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant le tabernacle d’assignation.
Lévitique 4.14 (CAH)Si le péché qu’ils ont commis vient à être connu, l’assemblée offrira un jeune bœuf pour un sacrifice du péché, et on l’amènera devant la tente d’assignation.
Lévitique 4.14 (GBT)Et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle.
Lévitique 4.14 (PGR)lorsque l’on aura la connaissance du péché commis, l’assemblée offrira un jeune taureau en expiation, et on l’amènera devant la Tente du Rendez-vous.
Lévitique 4.14 (LAU)quand le péché qu’ils ont commis sera manifesté, la congrégation offrira un jeune taureau en sacrifice de péché et on l’amènera devant la Tente d’assignation.
Lévitique 4.14 (DBY)et que le péché qu’ils ont commis contre le commandement vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant le tente d’assignation ;
Lévitique 4.14 (TAN)lorsqu’on aura connaissance du péché qu’on aura commis, l’assemblée offrira un jeune taureau comme expiatoire, qu’on amènera devant la Tente d’assignation.
Lévitique 4.14 (VIG)et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle.
Lévitique 4.14 (FIL)Et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle.
Lévitique 4.14 (CRA)quand le péché commis par eux sera reconnu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente de réunion.
Lévitique 4.14 (BPC)dès que sera reconnu le péché commis, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation qu’on amènera devant la tente de réunion.
Lévitique 4.14 (AMI)et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un jeune taureau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle.

Langues étrangères

Lévitique 4.14 (LXX)καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
Lévitique 4.14 (VUL)et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi
Lévitique 4.14 (SWA)hapo itakapojulikana hiyo dhambi waliyoifanya, ndipo mkutano utatoa ng’ombe mume mchanga awe sadaka ya dhambi, na kumleta mbele ya hema ya kukutania.
Lévitique 4.14 (BHS)וְנֹֽודְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃