Lévitique 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.10 (LSG) | Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.10 (NEG) | Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 4.10 (S21) | Le prêtre enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice de communion et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 4.10 (LSGSN) | Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.10 (BAN) | Le sacrificateur enlèvera ces parties, comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il les fera fumer sur l’autel des holocaustes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.10 (SAC) | comme on les ôte du veau de l’hostie pacifique ; et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
| David Martin (1744) | Lévitique 4.10 (MAR) | Comme on les ôte du bœuf du sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur fera fumer [toutes] ces choses-là sur l’autel de l’holocauste. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 4.10 (OST) | Comme on enlève ces parties du taureau du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.10 (CAH) | Comme on les ôte du bœuf, victime des sacrifices pacifiques ; le cohène les réduira en fumée sur l’autel de l’holocauste, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.10 (GBT) | Comme on les ôte au veau de l’hostie pacifique ; et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.10 (PGR) | de la même manière qu’on l’enlève du taureau dans le sacrifice pacifique, et le Prêtre la fera fumer sur l’Autel des holocaustes. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 4.10 (LAU) | comme on les prélève du bœuf du sacrifice de prospérité. Le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste. |
| Darby (1885) | Lévitique 4.10 (DBY) | comme on les lève du bœuf du sacrifice de prospérités : et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.10 (TAN) | Ces portions, prélevées comme sur la victime d’un sacrifice rémunératoire, le pontife les fera fumer sur l’autel aux holocaustes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.10 (VIG) | comme on les ôte du veau de l’hostie pacifique ; et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
| Fillion (1904) | Lévitique 4.10 (FIL) | Comme on les ôte du veau de l’hostie pacifique; et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.10 (CRA) | Il enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur l’autel des holocaustes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.10 (BPC) | tout comme on a coutume de le faire pour le taureau du sacrifice pacifique, et le prêtre en fera monter la fumée sur l’autel des holocaustes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.10 (AMI) | comme on les ôte du jeune taureau de l’hostie pacifique ; et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 4.10 (LXX) | ὃν τρόπον ἀφαιρεῖται ἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 4.10 (VUL) | sicut aufertur de vitulo hostiae pacificorum et adolebit ea super altare holocausti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.10 (SWA) | vile vile kama yanavyoondolewa katika ng’ombe wa kuchinjwa kwa sadaka za amani; kisha huyo kuhani atayateketeza juu ya madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.10 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשֹּׁ֖ור זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃ |