Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.53

Lévitique 25.53 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.53 (LSG)Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Lévitique 25.53 (NEG)Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Lévitique 25.53 (S21)Il sera comme un homme salarié à l’année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.
Lévitique 25.53 (LSGSN)Il sera comme un mercenaire à l’année , et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.53 (BAN)Il sera chez lui sur le pied des journées d’un mercenaire à l’année ; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux.

Les « autres versions »

Lévitique 25.53 (SAC)en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.
Lévitique 25.53 (MAR)Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d’année en année ; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence.
Lévitique 25.53 (OST)Il sera avec lui comme un mercenaire à l’année ; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
Lévitique 25.53 (CAH)Comme un mercenaire, année par année, il sera avec lui ; il ne le dominera pas avec dureté, à tes yeux.
Lévitique 25.53 (GBT)En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et violence sous vos yeux.
Lévitique 25.53 (PGR)Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année. On ne le gouvernera pas avec dureté sous tes yeux.
Lévitique 25.53 (LAU)Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année, et [son maître] ne dominera pas sur lui avec cruauté, sous tes yeux.
Lévitique 25.53 (DBY)Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
Lévitique 25.53 (TAN)Qu’il soit chez lui comme le mercenaire loué à l’année : qu’on ne le régente point avec dureté, toi présent.
Lévitique 25.53 (VIG)en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant tes yeux.
Lévitique 25.53 (FIL)En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.
Lévitique 25.53 (CRA)Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Lévitique 25.53 (BPC)Il sera chez lui comme un mercenaire qui travaille à l’année pour un salaire, on ne le commandera pas avec dureté sous tes yeux.
Lévitique 25.53 (AMI)en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.

Langues étrangères

Lévitique 25.53 (LXX)ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
Lévitique 25.53 (VUL)quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
Lévitique 25.53 (SWA)Kama mtumishi aliyeajiriwa mwaka hata mwaka, ndivyo atakavyokuwa pamoja naye; asitawale juu yake kwa nguvu mbele ya macho yako.
Lévitique 25.53 (BHS)כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃