×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.53

Lévitique 25.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 25.53en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.
David Martin - 1744 - MARLévitique 25.53Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d’année en année ; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 25.53Il sera avec lui comme un mercenaire à l’année ; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 25.53Comme un mercenaire, année par année, il sera avec lui ; il ne le dominera pas avec dureté, à tes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 25.53Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année. On ne le gouvernera pas avec dureté sous tes yeux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 25.53Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année, et [son maître] ne dominera pas sur lui avec cruauté, sous tes yeux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 25.53Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 25.53Il sera chez lui sur le pied des journées d’un mercenaire à l’année ; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 25.53Qu’il soit chez lui comme le mercenaire loué à l’année : qu’on ne le régente point avec dureté, toi présent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 25.53en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant tes yeux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 25.53En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 25.53Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 25.53Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 25.53Il sera chez lui comme un mercenaire qui travaille à l’année pour un salaire, on ne le commandera pas avec dureté sous tes yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 25.53Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 25.53Il sera chez lui comme salarié, année après année. Il ne l’assujettira pas avec brutalité sous tes yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 25.53Il sera au long des ans comme un travailleur salarié; il ne faut pas qu’on le traite avec dureté sous tes yeux.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 25.53Il sera comme un homme salarié à l’année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 25.53Et il sera avec lui comme un employé à l’année; et son maître ne dominera pas sur lui avec rigueur en ta présence.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 25.53ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 25.53quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 25.53כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 25.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !