×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.53

Lévitique 25.53 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 25.53  Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 25.53  Il sera comme un salarié à l’année chez son maître, lequel ne dominera pas sur lui avec rigueur sous tes yeux.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 25.53  Il sera comme un salarié à l’année chez son maître ; celui–ci ne dominera pas sur lui avec rudesse sous tes yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.53  Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.

Segond 21

Lévitique 25.53  Il sera comme un homme salarié à l’année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25.53  L’homme sera chez son maître comme un ouvrier engagé à l’année, mais tu ne permettras pas qu’il soit traité avec brutalité.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 25.53  D’année en année, l’homme pourra rester comme salarié chez son acquéreur, mais tu ne laisseras pas ce dernier dominer sur lui avec brutalité.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.53  comme s’il était salarié à l’année. On ne le traitera pas arbitrairement sous tes yeux.

Bible Annotée

Lévitique 25.53  Il sera chez lui sur le pied des journées d’un mercenaire à l’année ; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux.

John Nelson Darby

Lévitique 25.53  Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.

David Martin

Lévitique 25.53  Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d’année en année ; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence.

Osterwald

Lévitique 25.53  Il sera avec lui comme un mercenaire à l’année ; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.

Auguste Crampon

Lévitique 25.53  Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.53  en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.

André Chouraqui

Lévitique 25.53  Il sera chez lui comme salarié, année après année. Il ne l’assujettira pas avec brutalité sous tes yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.53  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.53  כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 25.53  The foreigner must treat them as servants hired on a yearly basis. You must not allow a resident foreigner to treat any of your Israelite relatives ruthlessly.