×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.39

Lévitique 25.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Segond 21

Lévitique 25.39   « Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 25.39  Si ton frère qui est près de toi s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

John Nelson Darby

Lévitique 25.39  Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;

David Martin

Lévitique 25.39  Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.

Ostervald

Lévitique 25.39  Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave ;

Lausanne

Lévitique 25.39  Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras pas de lui pour un service d’esclave ;

Vigouroux

Lévitique 25.39  Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ;

Auguste Crampon

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.39  Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves ;

Zadoc Kahn

Lévitique 25.39  Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.39  וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

La Vulgate

Lévitique 25.39  si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum