×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.39

Lévitique 25.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre chez toi et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Segond 21

Lévitique 25.39   « Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25.39  - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 25.39  Si ton frère a des dettes à ton égard et qu’il se vende à toi, tu ne l’asserviras pas à une tâche d’esclave ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.39  Si ton frère tombe dans la gêne alors qu’il est en rapports avec toi et s’il se vend à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d’esclave ;

Bible Annotée

Lévitique 25.39  Si ton frère qui est près de toi s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

John Nelson Darby

Lévitique 25.39  Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;

David Martin

Lévitique 25.39  Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.

Osterwald

Lévitique 25.39  Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave ;

Auguste Crampon

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.39  Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves ;

André Chouraqui

Lévitique 25.39  Quand ton frère se ruine près de toi et t’est vendu, ne l’asservis pas à servage de serf.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.39  וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 25.39  "If any of your Israelite relatives go bankrupt and sell themselves to you, do not treat them as slaves.