×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.36

Lévitique 25.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni rente : tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra chez toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Segond 21

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25.36  Parce que tu révères ton Dieu, tu ne recevras de sa part ni intérêt, ni profit, pour que ton prochain puisse vivre à côté de toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 25.36  Ne retire de lui ni intérêt ni profit ; c’est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu, et que ton frère pourra survivre à tes côtés.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.36  Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

Bible Annotée

Lévitique 25.36  Ne tire de lui ni intérêt, ni profit ; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi.

John Nelson Darby

Lévitique 25.36  Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.

David Martin

Lévitique 25.36  Tu ne prendras point de lui d’usure, ni d’intérêt, mais tu craindras ton Dieu ; et ton frère vivra avec toi.

Osterwald

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit ; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.

Auguste Crampon

Lévitique 25.36  Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.36  ne prenez point d’intérêt de lui, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous.

André Chouraqui

Lévitique 25.36  Tu ne prendras de lui ni usure ni intérêt. Frémis de ton Elohîms, ton frère vit avec toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.36  אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 25.36  Do not demand an advance or charge interest on the money you lend them. Instead, show your fear of God by letting them live with you as your relatives.