Lévitique 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.15 (LSG) | Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra, en comptant les années de rapport. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.15 (NEG) | Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra, en comptant les années de rapport. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.15 (S21) | Tu l’achèteras à ton prochain en comptant les années depuis le jubilé, et il te le vendra en comptant les années de récolte. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.15 (LSGSN) | Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra , en comptant les années de rapport. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.15 (BAN) | C’est d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé que tu achèteras à ton prochain, et c’est d’après le nombre des années de récolte qu’il te vendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.15 (SAC) | et il vous vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.15 (MAR) | Mais tu achèteras de ton prochain selon le nombre des années après le Jubilé. Pareillement on te fera les ventes selon le nombre des années du rapport. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.15 (OST) | Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé ; et il te vendra d’après le nombre des années de rapport. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.15 (CAH) | Selon le nombre des années après le iovel, tu achèteras de ton prochain ; il te vendra selon le nombre d’années de rapport. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.15 (GBT) | Et il vous vendra à proportion des années où vous pourrez en recueillir le revenu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.15 (PGR) | Tu compteras les années à partir du Jubilé pour acheter de ton prochain, et il te vendra d’après le nombre des années de récoltes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.15 (LAU) | Tu achèteras de ton prochain, à raison des années [écoulées] depuis le Jubilé. il te vendra à raison des années de récoltes{Héb. produits.} |
Darby (1885) | Lévitique 25.15 (DBY) | Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le Jubilé ; il te vendra d’après le nombre des années de rapport. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.15 (TAN) | C’est en tenant compte des années écoulées depuis le Jubilé, que tu feras cet achat à ton prochain ; c’est en tenant compte des années de récolte, qu’il doit te vendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.15 (VIG) | Et il te vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.15 (FIL) | Et il vous vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.15 (CRA) | Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d’après le nombre des années de récolte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.15 (BPC) | Selon le nombre des années depuis la dernière année jubilaire, tu achèteras à ton prochain, il doit te vendre d’après le nombre des années de récolte qu’il reste à faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.15 (AMI) | et il vous vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.15 (LXX) | κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.15 (VUL) | et iuxta supputationem frugum vendet tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.15 (SWA) | kwa hesabu ya miaka iliyo baada ya yubile, ndivyo utakavyonunua kwa jirani yako, na kama hesabu ya miaka ya mavuno ndivyo atakavyokuuzia wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.15 (BHS) | בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיֹּובֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃ |