×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.15

Lévitique 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il vous vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu.
MARMais tu achèteras de ton prochain selon le nombre des années après le Jubilé. Pareillement on te fera les ventes selon le nombre des années du rapport.
OSTTu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé ; et il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
CAHSelon le nombre des années après le iovel, tu achèteras de ton prochain ; il te vendra selon le nombre d’années de rapport.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu compteras les années à partir du Jubilé pour acheter de ton prochain, et il te vendra d’après le nombre des années de récoltes.
LAUTu achèteras de ton prochain, à raison des années [écoulées] depuis le Jubilé. il te vendra à raison des années de récoltes{Héb. produits.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le Jubilé ; il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé que tu achèteras à ton prochain, et c’est d’après le nombre des années de récolte qu’il te vendra.
ZAKC’est en tenant compte des années écoulées depuis le Jubilé, que tu feras cet achat à ton prochain; c’est en tenant compte des années de récolte, qu’il doit te vendre.
VIGEt il te vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu.
FILEt il vous vendra à proportion de ce qui reste de temps pour en recueillir le revenu.
LSGTu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d’après le nombre des années de récolte.
BPCSelon le nombre des années depuis la dernière année jubilaire, tu achèteras à ton prochain, il doit te vendre d’après le nombre des années de récolte qu’il reste à faire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
CHUSelon le nombre d’années qui restent depuis le jubilé, tu achèteras de ton compagnon. Il te vendra selon le nombre d’années des produits.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu achèteras à ton prochain en tenant compte du nombre d’années écoulées depuis le dernier Jubilé, et lui te vendra d’après le nombre des années de récolte.
S21Tu l’achèteras à ton prochain en comptant les années depuis le jubilé, et il te le vendra en comptant les années de récolte.
KJFTu achèteras de ton voisin d’après le nombre des années après le jubilé; et il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
LXXκατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
VULet iuxta supputationem frugum vendet tibi
BHSבְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיֹּובֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !