Lévitique 24.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 24.15 | Vous direz aussi aux enfants d’Israël ; Celui qui aura maudit son Dieu, portera la peine de son péché. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 24.15 | Et parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 24.15 | Et parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 24.15 | Et aux enfants d’Israel tu parleras en ces termes : un homme quelconque qui blasphémera son Dieu, portera son péché ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 24.15 | Et tu parleras aux enfants d’Israël en ces termes : Quiconque maudit son Dieu, est sous le poids de son péché ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 24.15 | Et tu parleras aux fils d’Israël en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu portera son péché. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 24.15 | Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 24.15 | Et tu parleras ; aux fils d’Israël en disant : Qui que ce soit qui blasphème son Dieu, il portera son péché ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 24.15 | Parle aussi aux enfants d’Israël en ces termes : Quiconque outrage son Dieu portera la peine de son crime. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 24.15 | (Et) Tu diras (aussi) aux enfants d’Israël : Celui qui aura maudit son Dieu portera (la peine de) son péché. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 24.15 | Vous direz aussi aux enfants d’Israël: Celui qui aura maudit son Dieu portera la peine de son péché. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 24.15 | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 24.15 | Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 24.15 | Tu parleras ensuite aux fils d’Israël et tu leur diras : Quiconque maudira son Dieu portera son péché |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 24.15 | Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 24.15 | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 24.15 | Tu parleras aux Benéi Israël pour dire : L’homme, l’homme qui maudit son Elohîms, porte sa faute. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 24.15 | Tu diras alors aux enfants d’Israël: Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 24.15 | Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‹ Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 24.15 | Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant: Quiconque aura maudit son Dieu portera son péché. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 24.15 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 24.15 | et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 24.15 | וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |