Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 24.15

Lévitique 24.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous direz aussi aux enfants d’Israël ; Celui qui aura maudit son Dieu, portera la peine de son péché.
MAREt parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché.
OSTEt parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché ;
CAHEt aux enfants d’Israel tu parleras en ces termes : un homme quelconque qui blasphémera son Dieu, portera son péché ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu parleras aux enfants d’Israël en ces termes : Quiconque maudit son Dieu, est sous le poids de son péché ;
LAUEt tu parleras aux fils d’Israël en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu portera son péché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu parleras ; aux fils d’Israël en disant : Qui que ce soit qui blasphème son Dieu, il portera son péché ;
ZAKParle aussi aux enfants d’Israël en ces termes : Quiconque outrage son Dieu portera la peine de son crime.
VIG(Et) Tu diras (aussi) aux enfants d’Israël : Celui qui aura maudit son Dieu portera (la peine de) son péché.
FILVous direz aussi aux enfants d’Israël: Celui qui aura maudit son Dieu portera la peine de son péché.
LSGTu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché ;
BPCTu parleras ensuite aux fils d’Israël et tu leur diras : Quiconque maudira son Dieu portera son péché
JERPuis tu parleras ainsi aux Israélites : Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
CHUTu parleras aux Benéi Israël pour dire : L’homme, l’homme qui maudit son Elohîms, porte sa faute.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu diras alors aux enfants d’Israël: Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché.
S21Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‹ Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché.
KJFEt tu parleras aux enfants d’Israël, en disant: Quiconque aura maudit son Dieu portera son péché.
LXXκαὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται.
VULet ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suum
BHSוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !