×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 24.11

Lévitique 24.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 24.11  Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 24.11  Le fils de la femme Israélite blasphéma le Nom (de Dieu) et le maudit. On l’amena à Moïse. Le nom de sa mère était Chelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 24.11  Le fils de cette Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On l’amena à Moïse. Le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24.11  Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

Segond 21

Lévitique 24.11  Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. – Sa mère s’appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. –

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 24.11  Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le Nom par excellence. Alors on l’amena devant Moïse. Sa mère s’appelait Chelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 24.11  le fils de la femme israélite blasphéma le NOM et l’insulta ; aussi l’amena-t-on vers Moïse. — Sa mère se nommait Shelomith, fille de Divri, de la tribu de Dan.

Bible de Jérusalem

Lévitique 24.11  Or le fils de l’Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On le conduisit alors à Moïse (le nom de la mère était Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan).

Bible Annotée

Lévitique 24.11  Et le fils de la femme israélite prononça le nom [sacré] et le blasphéma ; et ils l’amenèrent à Moïse. Et le nom de sa mère était Sélomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

John Nelson Darby

Lévitique 24.11  et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

David Martin

Lévitique 24.11  Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom [de l’Éternel], et le maudit ; et on l’amena à Moïse. Or sa mère s’appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan.

Osterwald

Lévitique 24.11  Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l’Éternel, et le maudit ; et on l’amena à Moïse. Or sa mère s’appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

Auguste Crampon

Lévitique 24.11  Le fils de la femme israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s’appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 24.11  et qu’ayant blasphémé le nom saint , et l’ayant maudit, il fut amené à Moïse. Sa mère s’appelait Salumith, et elle était fille de Dabri, de la tribu de Dan.

André Chouraqui

Lévitique 24.11  Le fils de la femme d’Israël troue le Nom et maudit. Ils le font venir à Moshè. Nom de sa mère, Shelomit, fille de Dibri, de la branche de Dân.

Zadoc Kahn

Lévitique 24.11  Le fils de la femme Israélite proféra, en blasphémant, le Nom sacré; on le conduisit devant Moïse. Le nom de sa mère était Chelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 24.11  וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמֹּ֛ו שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 24.11  During the fight, this son of an Israelite woman blasphemed the LORD's name. So the man was brought to Moses for judgment. His mother's name was Shelomith. She was the daughter of Dibri of the tribe of Dan.