×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 23.43

Lévitique 23.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 23.43  afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 23.43  afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les Israélites, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 23.43  afin que toutes vos générations sachent que j’ai fait habiter les Israélites dans des huttes quand je les ai fait sortir d’Égypte. Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.43  afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Segond 21

Lévitique 23.43  afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes après les avoir fait sortir d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 23.43  pour que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes lorsque je les ai fait sortir d’Égypte. Je suis l’Éternel votre Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 23.43  pour que d’âge en âge vous sachiez que j’ai fait habiter sous la tente les fils d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte. C’est moi, le Seigneur, votre Dieu. »

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.43  afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les Israélites quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.

Bible Annotée

Lévitique 23.43   pour que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël sous des tentes lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.

John Nelson Darby

Lévitique 23.43  afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

David Martin

Lévitique 23.43  Afin que votre postérité sache que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d’Égypte ; je suis l’Éternel votre Dieu.

Osterwald

Lévitique 23.43  Afin que votre postérité sache que j’ai fait habiter les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Auguste Crampon

Lévitique 23.43  afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les enfants d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.43  afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer sous des tentes les enfants d’Israël, lorsque je les ai tirés de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur, votre Dieu.

André Chouraqui

Lévitique 23.43  pour que vos cycles le connaissent : oui, j’ai fait habiter les Benéi Israël dans des cabanes, quand je les ai fait sortir de la terre de Misraîm, moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.43  לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 23.43  This will remind each new generation of Israelites that their ancestors had to live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I, the LORD, am your God."