Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 23.43

Lévitique 23.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 23.43 (LSG)afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (NEG)afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (S21)afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes après les avoir fait sortir d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. »
Lévitique 23.43 (LSGSN)afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les Bibles d'étude

Lévitique 23.43 (BAN)pour que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël sous des tentes lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les « autres versions »

Lévitique 23.43 (SAC)afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer sous des tentes les enfants d’Israël, lorsque je les ai tirés de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (MAR)Afin que votre postérité sache que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d’Égypte ; je suis l’Éternel votre Dieu.
Lévitique 23.43 (OST)Afin que votre postérité sache que j’ai fait habiter les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte : Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (CAH)Afin que vos générations sachent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israel dans des tentes lorsque je les fis sortir de l’Égypte ; moi l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (GBT)Afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël sous les tentes, lorsque je les ai tirés de l’Égypte, moi le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 23.43 (PGR)afin que vos races futures sachent que j’ai fait loger dans des cabanes les enfants d’Israël lorsque je les tirai du pays d’Egypte. Je suis l’Éternel votre Dieu.
Lévitique 23.43 (LAU)afin que vos âges sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël sous les feuillées, quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (DBY)afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (TAN)afin que vos générations sachent que j’ai donné des tentes pour demeure aux enfants d’Israël, quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, moi, l’Éternel, votre Dieu !"
Lévitique 23.43 (VIG)afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque je les ai (re)tirés de l’Egypte, moi qui suis le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 23.43 (FIL)Afin que vos descendants apprennent que J’ai fait demeurer les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque Je les ai tirés de l’Egypte, Moi qui suis le Seigneur votre Dieu..
Lévitique 23.43 (CRA)afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les enfants d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.?»
Lévitique 23.43 (BPC)afin que vos descendants apprennent que j’ai fait habiter dans des huttes les fils d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Egypte : je suis Yahweh, votre Dieu.
Lévitique 23.43 (AMI)afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer sous des huttes les enfants d’Israël, lorsque je les ai tirés de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Lévitique 23.43 (LXX)ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Lévitique 23.43 (VUL)ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester
Lévitique 23.43 (SWA)ili vizazi vyenu vipate kujua ya kuwa niliwaketisha wana wa Israeli katika vibanda, hapo nilipowaleta kutoka nchi ya Misri; mimi ndimi Bwana Mungu wenu.
Lévitique 23.43 (BHS)לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃