×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 23.31

Lévitique 23.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

Segond 21

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucun travail. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucun travail. C’est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

John Nelson Darby

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucune œuvre : c’est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.

David Martin

Lévitique 23.31  Vous ne ferez [donc] aucune œuvre ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures.

Ostervald

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucune œuvre ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

Lausanne

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucune œuvre : ce [sera] un statut perpétuel pour vos âges, dans toutes vos habitations.

Vigouroux

Lévitique 23.31  Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez.

Auguste Crampon

Lévitique 23.31  Vous ne ferez aucun travail. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.31  Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité, et dans tous les lieux où vous demeurerez.

Zadoc Kahn

Lévitique 23.31  Ne faites donc aucune sorte de travail : loi perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.31  כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃

La Vulgate

Lévitique 23.31  nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris