×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 23.20

Lévitique 23.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 23.20  Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 23.20  Le sacrificateur fera devant l’Éternel le geste de les dédier, en plus du pain des prémices qu’on dédie et en plus des deux agneaux : ils seront consacrés à l’Éternel, (et appartiendront) au sacrificateur.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 23.20  Le prêtre les dédiera rituellement devant le SEIGNEUR, en plus des premiers pains qu’on dédie rituellement et des deux agneaux ; ils seront consacrés au SEIGNEUR et seront pour le prêtre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.20  Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur.

Segond 21

Lévitique 23.20  Le prêtre fera pour ces victimes le geste de présentation devant l’Éternel, avec le pain et les 2 agneaux. Elles seront consacrées à l’Éternel et appartiendront au prêtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 23.20  Le prêtre fera avec le pain des premières récoltes le geste de présentation devant l’Éternel. Ils me seront consacrés avec les deux agneaux et reviendront au prêtre.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 23.20  le prêtre les offrira devant le Seigneur avec le geste de présentation, les deux agneaux en même temps que le pain de prémices. Ce sont des choses saintes pour le Seigneur, qui reviendront au prêtre.

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.20  Le prêtre les offrira en geste de présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui reviendront au prêtre.

Bible Annotée

Lévitique 23.20  Et le sacrificateur les balancera avec le pain des prémices en offrande balancée devant l’Éternel ; avec les deux agneaux ils seront consacrés à l’Éternel et appartiendront au sacrificateur.

John Nelson Darby

Lévitique 23.20  et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, consacrés à l’Éternel pour le sacrificateur.

David Martin

Lévitique 23.20  Et le Sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, et avec les deux agneaux, en offrande tournoyée devant l’Éternel ; ils seront saints à l’Éternel pour le Sacrificateur.

Osterwald

Lévitique 23.20  Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant l’Éternel, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à l’Éternel, pour le sacrificateur.

Auguste Crampon

Lévitique 23.20  Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.20  et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront.

André Chouraqui

Lévitique 23.20  Le desservant les balance sur le pain des prémices, d’un balancement, face à IHVH-Adonaï, sur deux moutons : ils seront consacrés pour IHVH-Adonaï, pour le desservant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.20  וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 23.20  "The priest will lift up these offerings before the LORD, together with the loaves representing the first of your later crops. These offerings are holy to the LORD and will belong to the priests.