×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.5

Lévitique 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.5ou qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.5Et celui qui aura touché quelque reptile dont il soit souillé, ou quelque homme par lequel il soit souillé, quelque souillure qui puisse être en lui.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.5Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l’ait rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.5Ou un homme qui touchera à tout reptile que le rende impur, ou à tout homme qui par son impureté peut le rendre impur ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.5ou si quelqu’un a touché un reptile qui le rende impur
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.5ou pour celui qui a touché quelque petit animal qui l’ait souillé, ou un homme qui l’ait souillé de quelque souillure que ce soit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.5ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.5ou celui qui aura touché quelque animal rampant qui l’ait rendu souillé,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.5ou (et) qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.5Ou qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.5pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.5de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.5ou encore celui qui toucherait quelque animal rampant qui l’aurait rendu impur, ou tout homme qui lui communiquerait son impureté quelle qu’elle soit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.5ou homme qui touche toute foison qui le contamine, ou un humain qui le contamine par toute sa contamination,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.5pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.5ou aura touché un reptile ou un homme impur qui lui a transmis son impureté.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.5ou celui qui aurait touché à quelque reptile de nature à le souiller, ou à un homme qui lui aurait communiqué une impureté quelconque :
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.5pour celui qui touchera un reptile ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en deviendra impur.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.5Ou quiconque aura touché quelque reptile par lequel il soit rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.5ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου ὃ μιανεῖ αὐτόν ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.5et qui tangit reptile et quodlibet inmundum cuius tactus est sordidus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.5אֹו־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֑ו אֹ֤ו בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֔ו לְכֹ֖ל טֻמְאָתֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !