×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.4

Lévitique 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.4Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux, ou qui souffrira ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage, ne mangera point des choses qui m’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera à un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme qui souffrira ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage,
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.4Tout homme de la postérité d’Aaron étant lépreux, ou découlant, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit nettoyé ; et celui aussi qui aura touché quelque homme souillé pour avoir touché un mort, et celui qui aura un flux de semence.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.4Quiconque de la postérité d’Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu’à ce qu’il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, ou l’homme qui aura une perte séminale ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.4Un homme quelconque de la postérité d’Aharone qui sera lépreux, ou aura des écoulements, ne mangera pas des saintetés jusqu’à ce qu’il soit pur. Celui qui touche ce qui est devenu impur par un cadavre, ou un homme qui aura un flux de semence,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.4Tout descendant d’Aaron ayant la lèpre ou un flux ne mangera des choses consacrées qu’après être redevenu pur ; de même si quelqu’un a touché ce qui a été souillé par un cadavre, ou a eu un écoulement séminal,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.4Aucun homme de la postérité d’Aaron qui aura une lèpre ou un flux ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit devenu pur. [De même] pour celui qui est souillé par le contact d’un cadavre{Héb. une âme.} quelconque, ou duquel est sortie une perte ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.4Aucun homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit purifié ; et celui qui aura touché quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.4Tout homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement ne mangera pas des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre et celui qui aura eu un épanchement séminal,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.4Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux ou qui souffrira de gonorrhée ne mangera point des choses qui m’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme auquel il sera survenu un accident nocturne (dans l’usage du mariage),
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.4Tout homme de la race d’Aaron qui sera lépreux ou qui souffrira de gonorrhée ne mangera point des choses qui M’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il soit guéri. Celui qui touchera un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme auquel il sera survenu un accident nocturne,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.4Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.4Tout homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.4Tout homme des descendants d’Aaron, lépreux ou atteint de gonorrhée, ne participera pas à la consommation des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit devenu pur ; de même celui qui toucherait quiconque aurait été souillé par un cadavre, ou de qui s’échapperait un épanchement séminal,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.4L’homme, l’homme de la semence d’Aarôn, galeux ou fluent, ne mangera pas des sacrements jusqu’à ce qu’il soit purifié. Toucheur de tout être contaminé ou homme dont sort couche de semence,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.4Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.4Tout descendant d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement purulent, ne pourra manger des offrandes saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui aura touché une personne impure, ou qui aura touché un cadavre, ou aura eu un écoulement de sperme,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.4Tout individu de la race d’Aaron, atteint de lèpre ou de flux, ne mangera pas de choses saintes qu’il ne soit devenu pur. De même, celui qui touche à une personne souillée par un cadavre, ou celui qui a laissé échapper de la matière séminale,
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.4 « Aucun homme de la tribu d’Aaron qui aura la lèpre ou une blennorragie ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en ira de même pour celui qui touchera une personne rendue impure par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une éjaculation,
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.4Tout homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un écoulement, ne mangera des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit nettoyé. Et celui qui aura touché quelque chose de souiller par un mort, ou par un homme de qui est sorti de la semence;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.4καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται ἕως ἂν καθαρισθῇ καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.4homo de semine Aaron qui fuerit leprosus aut patiens fluxum seminis non vescetur de his quae sanctificata sunt mihi donec sanetur qui tetigerit inmundum super mortuo et ex quo egreditur semen quasi coitus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.4אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ אֹ֣ו זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !