×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.30

Lévitique 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.30vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.30Il sera mangé le jour même, [et] vous n’en réserverez rien jusqu’au matin ; je suis l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.30Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : Je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.30Le même jour il sera mangé ; vous n’en laisserez pas jusqu’au matin ; moi l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.30Il se mangera le jour même, et vous n’en garderez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.30On le mangera le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.30Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.30Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain : je suis l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.30vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.30Vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.30La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.30pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.30Vous le mangerez le jour même et n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin : je suis Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.30Il sera mangé le même jour ; vous n’en laisserez pas jusqu’au matin. Moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.30La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.30La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin. Je suis Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.30Il devra être consommé le jour même, vous n’en laisserez rien pour le lendemain : je suis l’Eternel.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.30La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.30Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain: JE SUIS le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.30αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.30eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.30בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !