Lévitique 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.28 (LSG) | Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.28 (NEG) | Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.28 (S21) | Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.28 (LSGSN) | Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.28 (BAN) | Grosse ou menue bête, vous n’égorgerez pas l’animal et son petit le même jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.28 (SAC) | On n’offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis, avec leurs petits. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.28 (MAR) | Vous n’égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.28 (OST) | Soit gros soit menu bétail, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.28 (CAH) | Et le bœuf ou le mouton, vous ne l’égorgerez pas lui et son fils en un jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.28 (GBT) | On n’offrira point le même jour la vache ou la brebis avec leurs petits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.28 (PGR) | Mais bœuf ou mouton vous n’égorgerez pas le petit et sa mère le même jour. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.28 (LAU) | Soit dans le gros, soit dans le menu bétail, vous n’égorgerez pas une bête et son petit le même{Héb. dans un.} jour. |
Darby (1885) | Lévitique 22.28 (DBY) | Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un même jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.28 (TAN) | Crosse ou menue bête, vous n’égorgerez point ranimai avec son petit le même jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.28 (VIG) | On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.28 (FIL) | On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.28 (CRA) | Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.28 (BPC) | Vous n’immolerez pas du gros ou du menu bétail avec son petit le même jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.28 (AMI) | On n’offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis, avec leurs petits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.28 (LXX) | καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.28 (VUL) | sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.28 (SWA) | Tena kama ni ng’ombe, au kama ni kondoo, msimchinje huyo na mwanawe wote wawili kwa siku moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.28 (BHS) | וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃ |