×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.28

Lévitique 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.28On n’offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis, avec leurs petits.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.28Vous n’égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.28Soit gros soit menu bétail, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.28Et le bœuf ou le mouton, vous ne l’égorgerez pas lui et son fils en un jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.28Mais bœuf ou mouton vous n’égorgerez pas le petit et sa mère le même jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.28Soit dans le gros, soit dans le menu bétail, vous n’égorgerez pas une bête et son petit le même{Héb. dans un.} jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.28Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un même jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.28Grosse ou menue bête, vous n’égorgerez pas l’animal et son petit le même jour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.28On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.28On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.28Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.28Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.28Vous n’immolerez pas du gros ou du menu bétail avec son petit le même jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.28Vous n’égorgerez pas en un jour un bœuf ou un mouton, lui et avec lui son fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.28Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.28Vous n’immolerez pas une bête de gros ou de petit bétail, ainsi que son petit le même jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.28Grosse ou menue bête, vous n’égorgerez point l’animal avec son petit le même jour.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.28Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.28Et que ce soit une vache ou une brebis, vous ne l’égorgerez pas elle et son petit le même jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.28καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.28sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.28וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !