Lévitique 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 22.28 | On n’offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis, avec leurs petits. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 22.28 | Vous n’égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 22.28 | Soit gros soit menu bétail, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 22.28 | Et le bœuf ou le mouton, vous ne l’égorgerez pas lui et son fils en un jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 22.28 | Mais bœuf ou mouton vous n’égorgerez pas le petit et sa mère le même jour. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 22.28 | Soit dans le gros, soit dans le menu bétail, vous n’égorgerez pas une bête et son petit le même{Héb. dans un.} jour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 22.28 | Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un même jour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 22.28 | Grosse ou menue bête, vous n’égorgerez pas l’animal et son petit le même jour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 22.28 | On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 22.28 | On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 22.28 | Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 22.28 | Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 22.28 | Vous n’immolerez pas du gros ou du menu bétail avec son petit le même jour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 22.28 | Vous n’égorgerez pas en un jour un bœuf ou un mouton, lui et avec lui son fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 22.28 | Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 22.28 | Vous n’immolerez pas une bête de gros ou de petit bétail, ainsi que son petit le même jour. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 22.28 | Grosse ou menue bête, vous n’égorgerez point l’animal avec son petit le même jour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 22.28 | Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 22.28 | Et que ce soit une vache ou une brebis, vous ne l’égorgerez pas elle et son petit le même jour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 22.28 | καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 22.28 | sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 22.28 | וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |