×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.28

Lévitique 22.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 22.28  Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.28  Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

Segond 21

Lévitique 22.28  Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 22.28  Grosse ou menue bête, vous n’égorgerez pas l’animal et son petit le même jour.

John Nelson Darby

Lévitique 22.28  Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un même jour.

David Martin

Lévitique 22.28  Vous n’égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit.

Ostervald

Lévitique 22.28  Soit gros soit menu bétail, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

Lausanne

Lévitique 22.28  Soit dans le gros, soit dans le menu bétail, vous n’égorgerez pas une bête et son petit le même{Héb. dans un.} jour.

Vigouroux

Lévitique 22.28  On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits.

Auguste Crampon

Lévitique 22.28  Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.28  On n’offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis, avec leurs petits.

Zadoc Kahn

Lévitique 22.28  Grosse ou menue bête, vous n’égorgerez point l’animal avec son petit le même jour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.28  וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃

La Vulgate

Lévitique 22.28  sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis