Lévitique 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 22.2 | Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains temps aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 22.2 | Dis à Aaron et à ses fils, quand ils auront à s’abstenir des choses saintes des enfants d’Israël, afin qu’ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu’eux-mêmes me sanctifient ; je suis l’Éternel ; |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes des enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu’ils me consacrent : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 22.2 | Parle à Aharone et à ses fils : qu’ils s’abstiennent (quelquefois) des saintetés des enfants d’Israel ; et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans ce qu’ils me sanctifient, moi l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 22.2 | Dis à Aaron et à ses fils, qu’afin de ne pas profaner mon saint nom, il y aura des cas où ils s’abstiendront des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël. Je suis l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils, pour qu’ils se séparent [en certains cas] des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté [dans les choses] que [ceux-ci] me sanctifient : je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils soient sur leurs gardes à l’égard des choses saintes des fils d’Israël et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans les choses qu’ils me consacrent : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains cas aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent, et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 22.2 | Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains cas aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils M’offrent, et qui M’est consacré. Je suis le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 22.2 | " Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 22.2 | Dis à Aaron et à ses fils qu’ils ont à s’abstenir des choses saintes que me consacrent les fils d’Israël et qu’ils ne profanent pas mon saint nom : je suis Yahweh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 22.2 | « Parle à Aarôn et à ses fils : ils s’abstiendront des sacrements des Benéi Israël qu’ils me consacrent, ils ne profaneront pas le nom de ma sacralité, moi, IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 22.2 | “Voici ce que tu diras à Aaron et à ses fils: Faites attention pour les offrandes que me présentent les Israélites, n’allez pas profaner mon saint Nom: je suis Yahvé. Tu leur diras encore: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 22.2 | “ Avertis Aaron et ses fils d’être circonspects à l’égard des saintetés des enfants d’Israël, pour ne pas profaner mon saint nom en profanant ce que ceux-ci me consacrent : je suis l’Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 22.2 | « Parle à Aaron et à ses fils des cas où ils doivent s’abstenir des offrandes saintes que me consacrent les Israélites afin de ne pas déshonorer mon saint nom. Je suis l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 22.2 | Parle à Aaron et à ses fils afin qu’ils se séparent des choses saintes des enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans ces choses qu’ils me sanctifient: JE SUIS le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 22.2 | εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι ἐγὼ κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 22.2 | loquere ad Aaron et ad filios eius ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israhel et non contaminent nomen sanctificatorum mihi quae ipsi offerunt ego Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 22.2 | דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |