×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.2

Lévitique 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.2Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains temps aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.2Dis à Aaron et à ses fils, quand ils auront à s’abstenir des choses saintes des enfants d’Israël, afin qu’ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu’eux-mêmes me sanctifient ; je suis l’Éternel ;
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes des enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu’ils me consacrent : Je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.2Parle à Aharone et à ses fils : qu’ils s’abstiennent (quelquefois) des saintetés des enfants d’Israel ; et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans ce qu’ils me sanctifient, moi l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.2Dis à Aaron et à ses fils, qu’afin de ne pas profaner mon saint nom, il y aura des cas où ils s’abstiendront des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël. Je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils, pour qu’ils se séparent [en certains cas] des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté [dans les choses] que [ceux-ci] me sanctifient : je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils soient sur leurs gardes à l’égard des choses saintes des fils d’Israël et qu’ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans les choses qu’ils me consacrent : je suis l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains cas aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils m’offrent, et qui m’est consacré. Je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.2Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu’ils ne touchent pas en certains cas aux oblations sacrées des enfants d’Israël, pour ne pas souiller ce qu’ils M’offrent, et qui M’est consacré. Je suis le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.2" Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.2Dis à Aaron et à ses fils qu’ils ont à s’abstenir des choses saintes que me consacrent les fils d’Israël et qu’ils ne profanent pas mon saint nom : je suis Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.2« Parle à Aarôn et à ses fils : ils s’abstiendront des sacrements des Benéi Israël qu’ils me consacrent, ils ne profaneront pas le nom de ma sacralité, moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.2“Voici ce que tu diras à Aaron et à ses fils: Faites attention pour les offrandes que me présentent les Israélites, n’allez pas profaner mon saint Nom: je suis Yahvé. Tu leur diras encore:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.2“ Avertis Aaron et ses fils d’être circonspects à l’égard des saintetés des enfants d’Israël, pour ne pas profaner mon saint nom en profanant ce que ceux-ci me consacrent : je suis l’Eternel.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.2« Parle à Aaron et à ses fils des cas où ils doivent s’abstenir des offrandes saintes que me consacrent les Israélites afin de ne pas déshonorer mon saint nom. Je suis l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.2Parle à Aaron et à ses fils afin qu’ils se séparent des choses saintes des enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans ces choses qu’ils me sanctifient: JE SUIS le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.2εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι ἐγὼ κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.2loquere ad Aaron et ad filios eius ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israhel et non contaminent nomen sanctificatorum mihi quae ipsi offerunt ego Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.2דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !