×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.19

Lévitique 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.19si son oblation est de bœufs, ou de brebis, ou de chèvres, il faut que ce soit un mâle qui n’ait point de tache ;
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.19Il offrira de son bon gré, un mâle sans tare, d’entre les vaches, [ou] d’entre les brebis, ou d’entre les chèvres.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.19Qu’il offre un mâle sans défaut, d’entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.19A votre volonté ; (que l’offrande soit) sans défaut, mâle, (choisi) dans le gros bétail, les brebis, ou les chèvres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.19devra prendre pour la faire agréer une victime sans défaut, un mâle parmi vos bœufs, vos moutons ou vos chèvres ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.19pour qu’elle soit agréée en voire votre faveur, que ce soit un mâle parfait d’entre le gros bétail, les agneaux, ou les chèvres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.19-pour être agréé, offrira un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.19pour que vous soyez agréés, que ce soit une victime irréprochable, mâle, tant en fait de gros bétail qu’en fait de moutons ou de chèvres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.19(afin que ce soit présenté par vous,) si son oblation est de bœufs, ou de brebis, ou de chèvres, il faut que ce soit un mâle sans tache.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.19Si son oblation est de boeufs, ou de brebis, ou de chèvres, il faut que ce soit un mâle sans tache.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.19prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.19pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.19il faut pour être favorablement agréé que ce soit un mâle sans défaut d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.19pour votre agrément, ils sont intacts, mâle de bovins, de mouflons et de chèvres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.19prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit agréée.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.19son sacrifice n’est agréable que si la victime est un mâle sans défaut, qu’il s’agisse de bœufs, de moutons ou de chèvres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.19pour être agréés, prenez-la sans défaut, mâle, parmi le gros bétail, les brebis ou les chèvres.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.19il prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit acceptée.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.19Vous offrirez de son bon gré un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les moutons ou les chèvres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.19δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.19ut offeratur per vos masculus inmaculatus erit ex bubus et ex ovibus et ex capris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.19לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !