×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.17

Lévitique 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.17Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.17L’Éternel parla encore à Moïse, en disant :
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.17L’Éternel parla aussi à Moïse, en disant :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.17L’Éternel parla à Mosché, en disant :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.17Et l’Éternel parla à Moïse en ces termes :
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.17L’Éternel parla à Moïse, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.17Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.17Et l’Éternel parla à Moïse en disant :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.17Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.17Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit:
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.17L’Éternel parla à Moïse, et dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.17Yahweh parla à Moïse, en disant :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.17Yahweh parla à Moïse et dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.17IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.17L’Éternel parla à Moïse, et dit :
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.17Yahvé dit à Moïse:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.17L’Eternel parla à Moïse en ces termes :
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.17L’Éternel dit à Moïse :
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.17Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.17καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.17locutus est Dominus ad Mosen dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.17וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !