×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.16

Lévitique 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.16de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché lorsqu’ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.16Mais on leur fera porter la peine du péché, parce qu’ils auront mangé de leurs choses saintes ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.16Ils leur feraient porter l’iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées ; car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.16Pour qu’ils ne se chargent pas de l’iniquité du délit en mangeant les objets saints, car moi, l’Éternel, je les sanctifie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.16par là ils les mettraient sous le poids du délit dont ils se rendraient coupables en mangeant ce qu’ils ont consacré ; car je suis l’Éternel qui les consacre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.16de peur qu’en mangeant de leurs choses saintes ils ne leur fassent porter{Ou ne se chargent de.} l’iniquité de leur culpabilité ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.16et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.16et ne leur feront pas porter le poids de la faute dont ils se rendraient coupables en mangeant leurs choses saintes ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.16de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché (l’iniquité de leur délit), lorsqu’ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.16De peur qu’ils ne portent la peine de leur péché, lorsqu’ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.16ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes : car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.16et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes ; car je suis Yahweh, qui les sanctifie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.16et ne leur feront point porter la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs dons sacrés, car je suis Yahweh qui les sanctifie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.16Ils les portent en tort de coulpe, en mangeant leurs sacrements : oui, moi, IHVH-Adonaï, leur consécrateur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.16ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes : car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.16Les prêtres leur feraient encourir une faute s’ils les laissaient manger les offrandes saintes: je suis Yahvé qui les sanctifie.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.16et faire peser sur eux un délit punissable, alors qu’ils consommeraient leurs propres saintetés; car c’est moi, l’Eternel, qui les sanctifie. ”
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.16ils les chargeraient d’une faute demandant réparation en mangeant leurs offrandes saintes, car je suis l’Éternel qui les considère comme saints. »
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.16Mais on les laissera porter l’iniquité de transgression, quand ils mangeront leurs choses saintes; car moi le SEIGNEUR les sanctifie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.16καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.16ne forte sustineant iniquitatem delicti sui cum sanctificata comederint ego Dominus qui sanctifico eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.16וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !