×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.13

Lévitique 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.13mais si étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange sou père, comme elle avait accoutume étant fille. Nul étranger n’aura le pouvoir de manger de ces viandes.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.13Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n’a point d’enfants, étant retournée en la maison de son père, comme [elle y demeurait en] sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père ; mais nul étranger n’en mangera.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.13Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père ; mais nul étranger n’en mangera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.13La fille d’un cohène qui sera veuve ou expulsée, et qui n’a pas d’enfant, retournera à la maison de son père, comme dans sa jeunesse ; elle mangera du pain de son père, mais un étranger n’en mangera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.13Mais si la fille d’un Prêtre devient veuve ou est répudiée, et qu’elle n’ait point d’enfants, et qu’elle revienne habiter la maison de son père comme dans sa jeunesse, elle pourra manger du pain de son père ; mais nul étranger n’en mangera.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.13Si la fille du sacrificateur, étant veuve ou{Héb. et.} répudiée, et sans postérité, retourne à la maison de son père comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; et nul étranger n’en mangera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.13Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n’en mangera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.13mais une fille de sacrificateur veuve ou répudiée et sans enfants, et qui sera rentrée dans la maison de son père comme elle y était dans sa jeunesse, partagera la nourriture de son père ; mais nul étranger n’en mangera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.13Si cette fille de pontife devient veuve ou est divorcée, qu’elle n’ait point de postérité, et qu’elle retourne à la maison de son père comme en sa jeunesse, elle mangera du pain de son père mais aucun profane n’en mangera.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.13mais si, étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle le faisait étant jeune fille. Nul étranger n’aura le droit de manger de ces viandes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.13Mais si, étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle le faisait étant jeune fille. Nul étranger n’aura le droit de manger de ces viandes.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.13Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.13Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n’en mangera.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.13mais si la fille du prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, qu’elle n’ait point d’enfants et retourne dans la maison de son père comme en sa jeunesse, alors elle pourra manger de la nourriture de son père, aucun profane toutefois n’en mangera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.13Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.13Quand une fille de desservant est veuve ou répudiée et sans semence, elle retourne en la maison de son père, comme en sa jeunesse ; elle mange du pain de son père. Tout étranger n’en mangera pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.13Si la fille d’un prêtre est veuve ou répudiée sans enfants, et qu’elle retourne dans la maison de son père comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra de nouveau manger de la nourriture de son père. Mais aucun étranger n’en mangera.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.13En revanche, la fille d’un prêtre qui sera veuve ou rejetée par son mari, sans enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse pourra manger de la nourriture de son père. Aucune personne étrangère n’en mangera.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.13Mais si une fille de prêtre, est veuve, ou divorcée, et sans enfants, et est retournée à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais aucun étranger n’en mangera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.13καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.13sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.13וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !