×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.23

Lévitique 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.23mais de telle sorte qu’il n’entrera point au dedans du voile, et qu’il ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.23Mais il n’entrera point vers le voile, ni ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.23Mais il n’ira point vers le voile, et ne s’approchera point de l’autel, car il y a un défaut en lui ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.23Mais il ne viendra pas vers le voile, il ne s’approchera pas de l’autel, car il a en lui un défaut corporel ; il ne profanera pas mes saintetés, car moi, l’Éternel, je les sanctifie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.23Seulement il ne s’approchera ni du rideau, ni de l’Autel, parce qu’il a un défaut, afin qu’il ne profane pas mes Sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les consacre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.23seulement il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.23seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.23Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l’Éternel qui le sanctifie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.23mais de telle sorte qu’il n’entre point au-dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.23Mais de telle sorte qu’il n’entre point au dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.23Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.23Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.23seulement il n’entrera pas jusqu’au voile et n’approchera pas de l’autel, car il a une infirmité et profanerait mon sanctuaire, car je suis Yahweh qui les sanctifie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.23mais il ne vient pas à l’écran, ne s’avance pas à l’autel. Oui, une tare en lui, il ne profanera pas mes sanctuaires : oui, moi, IHVH-Adonaï, leur consécrateur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.23Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.23mais il n’ira pas vers le rideau de la Demeure; il ne s’approchera pas de l’autel, à cause de son infirmité corporelle. Ce serait profaner mon sanctuaire, et moi je suis Yahvé qui les sanctifie.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.23mais qu’il ne pénètre point jusqu’au voile, et qu’il n’approche point de l’autel, car il a une infirmité, et il ne doit point profaner mes choses saintes, car c’est moi, l’Eternel, qui les sanctifie. ”
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.23mais il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les considère comme saints. »
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.23Seulement il n’ira pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, parce qu’il a un défaut; Afin de ne pas profaner mes sanctuaires, car moi le SEIGNEUR les sanctifie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.23πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ ὅτι μῶμον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.23ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.23אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !