Lévitique 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.23 | mais de telle sorte qu’il n’entrera point au dedans du voile, et qu’il ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.23 | Mais il n’entrera point vers le voile, ni ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.23 | Mais il n’ira point vers le voile, et ne s’approchera point de l’autel, car il y a un défaut en lui ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.23 | Mais il ne viendra pas vers le voile, il ne s’approchera pas de l’autel, car il a en lui un défaut corporel ; il ne profanera pas mes saintetés, car moi, l’Éternel, je les sanctifie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.23 | Seulement il ne s’approchera ni du rideau, ni de l’Autel, parce qu’il a un défaut, afin qu’il ne profane pas mes Sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les consacre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.23 | seulement il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.23 | seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.23 | Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.23 | mais de telle sorte qu’il n’entre point au-dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.23 | Mais de telle sorte qu’il n’entre point au dedans du voile, et qu’il ne s’approche point de l’autel, parce qu’il a une tache, et qu’il ne doit point souiller Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.23 | Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.23 | Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.23 | seulement il n’entrera pas jusqu’au voile et n’approchera pas de l’autel, car il a une infirmité et profanerait mon sanctuaire, car je suis Yahweh qui les sanctifie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.23 | mais il ne vient pas à l’écran, ne s’avance pas à l’autel. Oui, une tare en lui, il ne profanera pas mes sanctuaires : oui, moi, IHVH-Adonaï, leur consécrateur. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.23 | Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.23 | mais il n’ira pas vers le rideau de la Demeure; il ne s’approchera pas de l’autel, à cause de son infirmité corporelle. Ce serait profaner mon sanctuaire, et moi je suis Yahvé qui les sanctifie.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.23 | mais qu’il ne pénètre point jusqu’au voile, et qu’il n’approche point de l’autel, car il a une infirmité, et il ne doit point profaner mes choses saintes, car c’est moi, l’Eternel, qui les sanctifie. ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.23 | mais il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les considère comme saints. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.23 | Seulement il n’ira pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, parce qu’il a un défaut; Afin de ne pas profaner mes sanctuaires, car moi le SEIGNEUR les sanctifie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.23 | πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ ὅτι μῶμον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.23 | ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.23 | אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |