Lévitique 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.19 | s’il a le pied ou la main rompue, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.19 | Ou l’homme qui aura quelque fracture aux pieds, ou aux mains. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.19 | Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.19 | Ou bien un homme qui aura le pied cassé ou la main cassée ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.19 | ou qui aura une fracture à un pied ou à une main, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.19 | ou l’homme qui est estropié du pied ou de la main ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.19 | ou l’homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.19 | ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.19 | s’il a une fracture au pied ou à la main (rompu), |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.19 | S’il a une fracture au pied ou à la main, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.19 | un homme ayant une fracture au pied ou à la main ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.19 | ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.19 | qu’il soit estropié du pied ou de la main, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.19 | ou l’homme qui a une fracture du pied, ou une fracture de la main |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.19 | un homme ayant une fracture au pied ou à la main ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.19 | l’homme qui a eu le pied ou la main fracturé, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.19 | ou celui qui serait estropié, soit du pied, soit de la main; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.19 | qu’il ait une fracture au pied ou à la main, |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.19 | Ou un homme qui a une fracture au pied ou à la main; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.19 | ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.19 | si fracto pede si manu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.19 | אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל אֹ֖ו שֶׁ֥בֶר יָֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |