×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.18

Lévitique 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.18et il ne s’approchera point du ministère de son autel ; s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tortu,
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.18Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n’en approchera ; [savoir] l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.18Car tout homme qui aura un défaut n’approchera pas : un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.18Car tout homme en qui il y aura un défaut corporel ne doit pas approcher ; un homme aveugle, boiteux, mutilé du nez, ou ayant un membre allongé ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.18l’accès est interdit à tout homme affligé d’un défaut corporel, qui sera ou aveugle ou boiteux ou camus ou disproportionné,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.18car quiconque aura en soi un défaut corporel ne pourra s’approcher : l’homme aveugle, ou le boiteux, ou celui qui a le nez écrasé, ou celui qui a quelque membre trop long ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.18car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.18car nul homme qui a une difformité n’approchera. Nul homme aveugle ou boiteux, ou qui aura un défaut ou une excroissance,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.18et il ne s’approchera point du ministère de son autel : s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.18Et il ne s’approchera point du ministère de son autel: s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.18Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.18Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.18Car quiconque a une infirmité ne doit approcher, qu’il soit aveugle ou boiteux, qu’il ait le visage mutilé ou un membre trop grand,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.18Oui, tout homme en qui est une tare ne se présente pas : homme aveugle ou boiteux ou défiguré ou difforme ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.18Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.18Voici ceux qui ont une difformité corporelle: l’aveugle, le boiteux, celui qui a été mutilé ou qui a une excroissance de chair,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.18Car quiconque a une infirmité ne saurait être admis : un individu aveugle ou boiteux, ayant le nez écrasé ou des organes inégaux;
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.18Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s’approcher, qu’il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme,
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.18Car quiconque a un défaut n’approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou un qui a le nez épaté, ou qui a quelque membre disproportionné;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.18πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.18nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.18כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !