Lévitique 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.18 | et il ne s’approchera point du ministère de son autel ; s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tortu, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.18 | Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n’en approchera ; [savoir] l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.18 | Car tout homme qui aura un défaut n’approchera pas : un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.18 | Car tout homme en qui il y aura un défaut corporel ne doit pas approcher ; un homme aveugle, boiteux, mutilé du nez, ou ayant un membre allongé ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.18 | l’accès est interdit à tout homme affligé d’un défaut corporel, qui sera ou aveugle ou boiteux ou camus ou disproportionné, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.18 | car quiconque aura en soi un défaut corporel ne pourra s’approcher : l’homme aveugle, ou le boiteux, ou celui qui a le nez écrasé, ou celui qui a quelque membre trop long ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.18 | car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.18 | car nul homme qui a une difformité n’approchera. Nul homme aveugle ou boiteux, ou qui aura un défaut ou une excroissance, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.18 | et il ne s’approchera point du ministère de son autel : s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.18 | Et il ne s’approchera point du ministère de son autel: s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.18 | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.18 | Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.18 | Car quiconque a une infirmité ne doit approcher, qu’il soit aveugle ou boiteux, qu’il ait le visage mutilé ou un membre trop grand, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.18 | Oui, tout homme en qui est une tare ne se présente pas : homme aveugle ou boiteux ou défiguré ou difforme ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.18 | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.18 | Voici ceux qui ont une difformité corporelle: l’aveugle, le boiteux, celui qui a été mutilé ou qui a une excroissance de chair, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.18 | Car quiconque a une infirmité ne saurait être admis : un individu aveugle ou boiteux, ayant le nez écrasé ou des organes inégaux; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.18 | Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s’approcher, qu’il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme, |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.18 | Car quiconque a un défaut n’approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou un qui a le nez épaté, ou qui a quelque membre disproportionné; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.18 | πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.18 | nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.18 | כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |