Lévitique 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.17 | Dites ceci à Aaron : Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu’un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s’approchera point pour offrir la viande de son Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron, et dis-lui : L’homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.17 | Parle à Aharone, et dis-lui : quiconque de ta postérité dans leurs générations, quand il y aura en lui un défaut corporel, ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.17 | Aucun de tes descendants dans tes générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron, en disant : Si quelqu’un de ta postérité, en ses âges, a en soi un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n’approchera pour offrir le pain de son Dieu ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.17 | Dis ceci à Aaron : Si un homme d’entre les (tes) familles de ta race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,[21.17 Une tache sur le corps, ou une difformité sensible.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.17 | Dites ceci à Aaron: Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.17 | " Parle à Aaron, et dis-lui : Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron et dis : Aucun de tes descendants dans leurs générations, qui aurait une infirmité n’approchera pour offrir l’aliment de ton Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.17 | « Parle à Aarôn pour dire : L’homme de ta semence en leurs cycles, en qui est une tare, ne se présente pas pour présenter le pain de son Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.17 | “Voici ce que tu diras à Aaron: aucun de tes descendants, maintenant comme dans l’avenir, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu, s’il a une infirmité corporelle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.17 | “ Parle ainsi à Aaron : Quelqu’un de ta postérité, dans les âges futurs, qui serait atteint d’une infirmité, ne sera pas admis à offrir le pain de son Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.17 | « Transmets ces instructions à Aaron : Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s’approchera pour offrir la nourriture de son Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.17 | Parle à Aaron, en disant: Quiconque de ta semence, dans leurs générations à venir, aura quelque défaut corporel, ne le laisse pas approcher pour offrir le pain de son Dieu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.17 | εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.17 | loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.17 | דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |