Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.17

Lévitique 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 21.17 (LSG)Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
Lévitique 21.17 (NEG)Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
Lévitique 21.17 (S21)« Transmets ces instructions à Aaron : Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s’approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.
Lévitique 21.17 (LSGSN)Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.

Les Bibles d'étude

Lévitique 21.17 (BAN)Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n’approchera pour offrir le pain de son Dieu ;

Les « autres versions »

Lévitique 21.17 (SAC)Dites ceci à Aaron : Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,
Lévitique 21.17 (MAR)Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu’un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s’approchera point pour offrir la viande de son Dieu.
Lévitique 21.17 (OST)Parle à Aaron, et dis-lui : L’homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu ;
Lévitique 21.17 (CAH)Parle à Aharone, et dis-lui : quiconque de ta postérité dans leurs générations, quand il y aura en lui un défaut corporel, ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ;
Lévitique 21.17 (GBT)Dites à Aaron : L’homme de votre race qui aura une tache sur le corps, n’offrira point les pains à son Dieu ;
Lévitique 21.17 (PGR)Aucun de tes descendants dans tes générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
Lévitique 21.17 (LAU)Parle à Aaron, en disant : Si quelqu’un de ta postérité, en ses âges, a en soi un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ;
Lévitique 21.17 (DBY)Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
Lévitique 21.17 (TAN)"Parle ainsi à Aaron : Quelqu’un de ta postérité, dans les âges futurs, qui serait atteint d’une infirmité, ne sera pas admis à offrir le pain de son Dieu.
Lévitique 21.17 (VIG)Dis ceci à Aaron : Si un homme d’entre les (tes) familles de ta race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,
Lévitique 21.17 (FIL)Dites ceci à Aaron: Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,
Lévitique 21.17 (CRA)« Parle à Aaron, et dis-lui :
Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu.
Lévitique 21.17 (BPC)Parle à Aaron et dis : Aucun de tes descendants dans leurs générations, qui aurait une infirmité n’approchera pour offrir l’aliment de ton Dieu.
Lévitique 21.17 (AMI)Dites ceci à Aaron : Si un homme d’entre les familles de votre race a une difformité corporelle, il n’offrira point les pains à son Dieu,

Langues étrangères

Lévitique 21.17 (LXX)εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
Lévitique 21.17 (VUL)loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo
Lévitique 21.17 (SWA)Nena na Haruni, umwambie, Mtu awaye yote wa kizazi chako wewe katika vizazi vyao, aliye na kilema, asikaribie kusongeza chakula cha Mungu wake.
Lévitique 21.17 (BHS)דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃