Lévitique 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.17 (LSG) | Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.17 (NEG) | Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.17 (S21) | « Transmets ces instructions à Aaron : Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s’approchera pour offrir la nourriture de son Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.17 (LSGSN) | Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.17 (BAN) | Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n’approchera pour offrir le pain de son Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.17 (SAC) | Dites ceci à Aaron : Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu, |
David Martin (1744) | Lévitique 21.17 (MAR) | Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu’un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s’approchera point pour offrir la viande de son Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.17 (OST) | Parle à Aaron, et dis-lui : L’homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.17 (CAH) | Parle à Aharone, et dis-lui : quiconque de ta postérité dans leurs générations, quand il y aura en lui un défaut corporel, ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.17 (GBT) | Dites à Aaron : L’homme de votre race qui aura une tache sur le corps, n’offrira point les pains à son Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.17 (PGR) | Aucun de tes descendants dans tes générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.17 (LAU) | Parle à Aaron, en disant : Si quelqu’un de ta postérité, en ses âges, a en soi un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ; |
Darby (1885) | Lévitique 21.17 (DBY) | Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.17 (TAN) | "Parle ainsi à Aaron : Quelqu’un de ta postérité, dans les âges futurs, qui serait atteint d’une infirmité, ne sera pas admis à offrir le pain de son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.17 (VIG) | Dis ceci à Aaron : Si un homme d’entre les (tes) familles de ta race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu, |
Fillion (1904) | Lévitique 21.17 (FIL) | Dites ceci à Aaron: Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.17 (CRA) | « Parle à Aaron, et dis-lui : Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.17 (BPC) | Parle à Aaron et dis : Aucun de tes descendants dans leurs générations, qui aurait une infirmité n’approchera pour offrir l’aliment de ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.17 (AMI) | Dites ceci à Aaron : Si un homme d’entre les familles de votre race a une difformité corporelle, il n’offrira point les pains à son Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.17 (LXX) | εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.17 (VUL) | loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.17 (SWA) | Nena na Haruni, umwambie, Mtu awaye yote wa kizazi chako wewe katika vizazi vyao, aliye na kilema, asikaribie kusongeza chakula cha Mungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.17 (BHS) | דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ |