×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.17

Lévitique 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.17Dites ceci à Aaron : Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.17Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu’un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s’approchera point pour offrir la viande de son Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.17Parle à Aaron, et dis-lui : L’homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.17Parle à Aharone, et dis-lui : quiconque de ta postérité dans leurs générations, quand il y aura en lui un défaut corporel, ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.17Aucun de tes descendants dans tes générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.17Parle à Aaron, en disant : Si quelqu’un de ta postérité, en ses âges, a en soi un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.17Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.17Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n’approchera pour offrir le pain de son Dieu ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.17Dis ceci à Aaron : Si un homme d’entre les (tes) familles de ta race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,[21.17 Une tache sur le corps, ou une difformité sensible.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.17Dites ceci à Aaron: Si un homme d’entre les familles de votre race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.17Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.17" Parle à Aaron, et dis-lui : Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.17Parle à Aaron et dis : Aucun de tes descendants dans leurs générations, qui aurait une infirmité n’approchera pour offrir l’aliment de ton Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.17« Parle à Aarôn pour dire : L’homme de ta semence en leurs cycles, en qui est une tare, ne se présente pas pour présenter le pain de son Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.17Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.17“Voici ce que tu diras à Aaron: aucun de tes descendants, maintenant comme dans l’avenir, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu, s’il a une infirmité corporelle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.17“ Parle ainsi à Aaron : Quelqu’un de ta postérité, dans les âges futurs, qui serait atteint d’une infirmité, ne sera pas admis à offrir le pain de son Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.17« Transmets ces instructions à Aaron : Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s’approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.17Parle à Aaron, en disant: Quiconque de ta semence, dans leurs générations à venir, aura quelque défaut corporel, ne le laisse pas approcher pour offrir le pain de son Dieu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.17εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.17loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.17דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !