Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 20.22

Lévitique 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 20.22 (LSG)Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.
Lévitique 20.22 (NEG)Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.
Lévitique 20.22 (S21) « Vous respecterez toutes mes prescriptions et toutes mes règles, vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous conduis pour vous y établir ne vous vomisse pas.
Lévitique 20.22 (LSGSN)Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique , afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.

Les Bibles d'étude

Lévitique 20.22 (BAN)Vous observerez tous mes statuts et toutes mes ordonnances et vous les pratiquerez, et le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira pas.

Les « autres versions »

Lévitique 20.22 (SAC)Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre dans laquelle vous devez entrer et où vous devez demeurer, ne vous rejette aussi avec horreur hors de son sein.
Lévitique 20.22 (MAR)Ainsi gardez toutes mes ordonnances, et mes jugements, et observez-les ; et le pays auquel je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira point.
Lévitique 20.22 (OST)Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez ; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point.
Lévitique 20.22 (CAH)Vous observerez tous mes statuts, et tous mes jugements vous les exécuterez, afin que ne vous vomisse pas la terre là où je vous amènerai pour vous (y) établir.
Lévitique 20.22 (GBT)Gardez mes lois et mes ordonnances, et pratiquez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et demeurer ne vous rejette de son sein.
Lévitique 20.22 (PGR)Gardez donc tous mes statuts et toutes mes lois, et pratiquez-les, et vous ne serez pas vomis par le pays où je vais vous introduire pour vous y établir.
Lévitique 20.22 (LAU)Vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez, afin que la terre vers laquelle je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas.
Lévitique 20.22 (DBY)Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez ; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
Lévitique 20.22 (TAN)Observez donc toutes mes lois et tous mes statuts, et les exécutez, afin qu’il ne vous rejette point, ce pays où je vous mène pour vous y établir.
Lévitique 20.22 (VIG)Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein (vomisse point aussi).
Lévitique 20.22 (FIL)Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein.
Lévitique 20.22 (CRA)Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas.
Lévitique 20.22 (BPC)Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et les mettrez en pratique, afin que le pays dans lequel moi je vais vous faire entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
Lévitique 20.22 (AMI)Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre dans laquelle vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein.

Langues étrangères

Lévitique 20.22 (LXX)καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς.
Lévitique 20.22 (VUL)custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi
Lévitique 20.22 (SWA)Basi zishikeni amri zangu zote, na hukumu zangu zote, na kuzifanya; ili kwamba hiyo nchi, ambayo nawapeleka ninyi kukaa, isiwatapike.
Lévitique 20.22 (BHS)וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃