Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 20.16

Lévitique 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 20.16 (LSG)Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles.
Lévitique 20.16 (NEG)Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles.
Lévitique 20.16 (S21)Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête. Elles seront mises à mort, leur sang retombera sur elles.
Lévitique 20.16 (LSGSN)Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles.

Les Bibles d'étude

Lévitique 20.16 (BAN)Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête : elles seront mises à mort ; leur sang est sur elles.

Les « autres versions »

Lévitique 20.16 (SAC)La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.
Lévitique 20.16 (MAR)Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête ; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.
Lévitique 20.16 (OST)Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort ; leur sang sera sur elles.
Lévitique 20.16 (CAH)Une femme qui s’approchera d’une bête pour s’accoupler avec elle, tu tueras la femme et la bête ; qu’elles meurent, leur sang (retombe) sur eux.
Lévitique 20.16 (GBT)La femme qui aura péché avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête ; leur sang retombera sur elles.
Lévitique 20.16 (PGR)Et si une femme se livre à un animal quelconque pour s’accoupler avec lui, tu feras périr la femme et l’animal ; ils seront mis à mort ; leur sang retombe sur eux.
Lévitique 20.16 (LAU)Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; [les deux] seront certainement mises à mort : leur sang sera sur elles.
Lévitique 20.16 (DBY)Et si une femme s’approche d’une bête, quelle qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront certainement mises à mort : leurs sang est sur elles.
Lévitique 20.16 (TAN)et une femme qui s’approcherait de quelque animal pour qu’il s’accouple avec elle, tu la tueras ainsi que l’animai : ils doivent être mis à mort, leur supplice est mérité.
Lévitique 20.16 (VIG)La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.
Lévitique 20.16 (FIL)La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.
Lévitique 20.16 (CRA)Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles.
Lévitique 20.16 (BPC)Quant à la femme qui s’approcherait d’une bête quelconque pour s’accoupler avec elle, tu la tueras ainsi que la bête.
Lévitique 20.16 (AMI)La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.

Langues étrangères

Lévitique 20.16 (LXX)καὶ γυνή ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος θανάτῳ θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν.
Lévitique 20.16 (VUL)mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos
Lévitique 20.16 (SWA)Tena mwanamke akimkaribia mnyama ye yote, na kulala pamoja naye, mtamwua huyo mwanamke, na mnyama pia; hakika watauawa; damu yao itakuwa ni juu yao.
Lévitique 20.16 (BHS)וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃