×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.27

Lévitique 18.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 18.27  Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18.27  Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.

Segond 21

Lévitique 18.27  En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée.

John Nelson Darby

Lévitique 18.27  car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ;

David Martin

Lévitique 18.27  Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.

Ostervald

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.

Lausanne

Lévitique 18.27  car les gens qui ont habité la terre [de Canaan] avant vous ont pratiqué toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.

Vigouroux

Lévitique 18.27  Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.

Auguste Crampon

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 18.27  Car ceux qui ont habité cette terre avant vous, ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.

Zadoc Kahn

Lévitique 18.27  Car toutes ces horreurs, ils les ont commises, les gens du pays qui vous ont précédés, et le pays est devenu impur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 18.27  כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Lévitique 18.27  omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam

La Septante

Lévitique 18.27  πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ.