Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.27

Lévitique 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 18.27 (LSG)Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.
Lévitique 18.27 (NEG)Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.
Lévitique 18.27 (S21)En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
Lévitique 18.27 (LSGSN)Car ce sont toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé .

Les Bibles d'étude

Lévitique 18.27 (BAN)Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée.

Les « autres versions »

Lévitique 18.27 (SAC)Car ceux qui ont habité cette terre avant vous, ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.
Lévitique 18.27 (MAR)Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
Lévitique 18.27 (OST)Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
Lévitique 18.27 (CAH)Car toutes ces abominations, les gens du pays qui étaient avant vous les ont faites, et la terre est devenue impure ;
Lévitique 18.27 (GBT)Car les habitants de cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies, et l’ont entièrement souillée.
Lévitique 18.27 (PGR)Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé ;
Lévitique 18.27 (LAU)car les gens qui ont habité la terre [de Canaan] avant vous ont pratiqué toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
Lévitique 18.27 (DBY)car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ;
Lévitique 18.27 (TAN)Car toutes ces horreurs, ils les ont commises, les gens du pays qui vous ont précédés, et le pays est devenu Impur.
Lévitique 18.27 (VIG)Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.
Lévitique 18.27 (FIL)Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.
Lévitique 18.27 (CRA)Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.
Lévitique 18.27 (BPC)Car toutes ces infamies, les gens qui étaient dans le pays avant vous les ont commises et ainsi le pays a été souillé.
Lévitique 18.27 (AMI)Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.

Langues étrangères

Lévitique 18.27 (LXX)πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ.
Lévitique 18.27 (VUL)omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam
Lévitique 18.27 (SWA)(kwa kuwa hao watu wa nchi wameyafanya machukizo haya yote, hao waliotangulia mbele zenu, na hiyo nchi imekuwa najisi;)
Lévitique 18.27 (BHS)כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃