×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.27

Lévitique 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ceux qui ont habité cette terre avant vous, ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.
MARCar les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
OSTCar toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
CAHCar toutes ces abominations, les gens du pays qui étaient avant vous les ont faites, et la terre est devenue impure ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé ;
LAUcar les gens qui ont habité la terre [de Canaan] avant vous ont pratiqué toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée.
ZAKCar toutes ces horreurs, ils les ont commises, les gens du pays qui vous ont précédés, et le pays est devenu impur.
VIGCar ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.
FILCar ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.
LSGCar ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.
BPCCar toutes ces infamies, les gens qui étaient dans le pays avant vous les ont commises et ainsi le pays a été souillé.
JERCar toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commises et le pays en a été rendu impur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.
CHUOui, toutes ces abominations, les hommes de la terre, qui étaient avant vous, les ont faites, et la terre s’est contaminée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui habitaient ce pays avant vous s’étaient habitués à ces pratiques honteuses, et le pays en a été souillé.
S21En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
KJFCar toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et le pays en est souillé.
LXXπάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ.
VULomnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam
BHSכִּ֚י אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !