Lévitique 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.22 (LSG) | Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.22 (NEG) | Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.22 (S21) | Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme : c’est une pratique abominable. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.22 (LSGSN) | Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.22 (BAN) | Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme ; c’est une abomination. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.22 (SAC) | Vous ne commettrez point cette abomination où l’on se sert d’un homme comme si c’était une femme. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.22 (MAR) | Tu n’auras point aussi la compagnie d’un mâle ; c’est une abomination. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.22 (OST) | Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme ; c’est une abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.22 (CAH) | Ne cohabite pas avec un mâle une cohabitation de femme, c’est une abomination. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.22 (GBT) | Vous ne commettrez point le péché de Sodome ; car c’est une abomination. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.22 (PGR) | Et tu n’auras point commerce avec un homme comme on a commerce avec une femme ; c’est une abomination. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.22 (LAU) | Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme ; c’est une abomination. |
Darby (1885) | Lévitique 18.22 (DBY) | Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme : c’est une abomination. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.22 (TAN) | Ne cohabite point avec un mâle, d’une cohabitation sexuelle : c’est une abomination. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.22 (VIG) | Tu ne commettras point cette abomination où l’on se sert d’un homme comme si c’était une femme. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.22 (FIL) | Vous ne commettrez point cette abomination où l’on se sert d’un homme comme si c’était une femme. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.22 (CRA) | Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c’est une abomination. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.22 (BPC) | Tu ne coucheras pas avec un homme comme avec une femme, c’est une abomination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.22 (AMI) | Vous ne commettrez point cette abomination où l’on se sert d’un homme comme si c’était une femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.22 (LXX) | καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.22 (VUL) | cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.22 (SWA) | Usilale na mwanamume mfano wa kulala na mwanamke; ni machukizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.22 (BHS) | וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃ |