Lévitique 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.6 (LSG) | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.6 (NEG) | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 16.6 (S21) | Aaron offrira son taureau expiatoire et il fera l’expiation pour lui et pour sa famille. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 16.6 (LSGSN) | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.6 (BAN) | Puis Aaron offrira le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera propitiation pour lui et pour sa maison. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.6 (SAC) | Et lorsqu’il aura offert le veau, et qu’il aura prié pour soi et pour sa maison, |
| David Martin (1744) | Lévitique 16.6 (MAR) | Puis Aaron offrira son veau [en offrande] pour le péché, et fera propitiation tant pour soi que pour sa maison. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 16.6 (OST) | Puis Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.6 (CAH) | Aharone offrira le bœuf du péché qui est à lui, et rédimera pour soi et pour sa maison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.6 (GBT) | Et lorsqu’il aura offert le veau et prié pour lui et pour sa maison, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.6 (PGR) | Et Aaron offrira son taureau expiatoire et fera la propitiation pour lui et pour sa maison. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 16.6 (LAU) | Et Aaron offrira le taureau pour le péché, [celui] qui est pour lui, et il fera l’expiation pour lui-même et pour sa maison. |
| Darby (1885) | Lévitique 16.6 (DBY) | Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.6 (TAN) | Et Aaron amènera le taureau expiatoire qui lui est destiné, afin d’obtenir grâce pour lui-même et pour sa maison. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.6 (VIG) | Et lorsqu’il aura offert le veau, et qu’il aura prié pour soi et pour sa maison |
| Fillion (1904) | Lévitique 16.6 (FIL) | Et lorsqu’il aura offert le veau, et qu’il aura prié pour soi et pour sa maison, |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.6 (CRA) | Aaron offrira son taureau pour le péché, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.6 (BPC) | Aaron offrira le taureau qui lui appartient en sacrifice pour le péché, afin de faire l’expiation pour lui et pour sa maison. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.6 (AMI) | Et lorsqu’il aura offert le jeune taureau, et qu’il aura fait l’expiation pour soi et pour sa maison, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 16.6 (LXX) | καὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 16.6 (VUL) | cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.6 (SWA) | Na Haruni atamtoa yule ng’ombe wa sadaka ya dhambi, aliye kwa ajili ya nafsi yake, na kufanya upatanisho kwa ajili ya nafsi yake mwenyewe, na kwa ajili ya nyumba yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.6 (BHS) | וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד בֵּיתֹֽו׃ |