×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.56

Lévitique 13.56 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 13.56  Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 13.56  Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été nettoyée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 13.56  Si le prêtre voit que la tache est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.56  Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Segond 21

Lévitique 13.56  Si le prêtre voit que la plaie est devenue pâle une fois lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13.56  Mais si le prêtre voit que la tache s’est estompée après le lavage, il arrachera cette partie du vêtement, de la peau, du tissu ou du tricot.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 13.56  si par contre, lorsque le prêtre procède à l’examen, la tache s’est ternie après lavage, il l’arrache du vêtement ou du cuir, du tissu ou du tricot ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.56  Mais si, à l’examen, le prêtre constate qu’après nettoiement le mal a terni, il l’arrachera du vêtement, du cuir, du tissu ou de la couverture.

Bible Annotée

Lévitique 13.56  Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot.

John Nelson Darby

Lévitique 13.56  Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée, alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

David Martin

Lévitique 13.56  Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu’on l’a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

Osterwald

Lévitique 13.56  Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.

Auguste Crampon

Lévitique 13.56  Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.56  Mais si après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera, et le séparera du reste.

André Chouraqui

Lévitique 13.56  Si le desservant a vu et voici, la touche ternit après avoir été lavée, il la déchire de l’habit ou de la peau ou de la chaîne ou de la trame.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.56  וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ אֹ֣ו מִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 13.56  But if the priest sees that the affected area has faded after being washed, he is to cut the spot from the clothing, the fabric, or the leather.